<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>supertlumacz.pl</title>
	<atom:link href="http://supertlumacz.pl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://supertlumacz.pl</link>
	<description>Kolejny blog oparty na WordPressie</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 20:29:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.4</generator>
		<item>
		<title>Test</title>
		<link>http://supertlumacz.pl/blog/2011/08/31/test/</link>
		<comments>http://supertlumacz.pl/blog/2011/08/31/test/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2011 07:16:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://supertlumacz.pl/?p=2899</guid>
		<description><![CDATA[Test]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Test</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://supertlumacz.pl/blog/2011/08/31/test/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Międzynarodowy Dzień Tłumacza</title>
		<link>http://supertlumacz.pl/blog/2011/04/09/miedzynarodowy-dzien-tlumacza/</link>
		<comments>http://supertlumacz.pl/blog/2011/04/09/miedzynarodowy-dzien-tlumacza/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Apr 2011 10:30:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://supertlumacz.pl/?p=2343</guid>
		<description><![CDATA[Wiele zawodów istniejących na arenie biznesowej, administracyjnej, posiada swojego patrona czy jeden dzień w roku, poświęcony czci ich profesji. Także zawodowa grupa tłumaczy ma swoje święto, nazywane Międzynarodowym Dniem Tłumacza. Obchodzony jest on 30 września, również tego dnia, tłumacze wspominają &#8230; <a href="http://supertlumacz.pl/blog/2011/04/09/miedzynarodowy-dzien-tlumacza/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wiele zawodów istniejących na arenie biznesowej, administracyjnej, posiada swojego patrona czy jeden dzień w roku, poświęcony czci ich profesji. Także zawodowa grupa tłumaczy ma swoje święto, nazywane Międzynarodowym Dniem Tłumacza.</p>
<p>Obchodzony jest on 30 września, również tego dnia, tłumacze wspominają swojego patrona- św. Hieronima. Św. Hieronim jest tłumaczom szczególnie bliski, to on przetłumaczył Biblię, dla wielu tłumaczy jest on patronem i niedoścignionym mistrzem. To święty Hieronim rozpoczyna oficjalnie erę tłumaczeń, która trwa do dziś. Początkowo dzień 30 września był chrześcijańskim  wspomnieniem osoby tego wybitnego tłumacza, jednak  w wyniku starań Międzynarodowej Federacji Tłumaczy, od 1991 roku, dzień poświęcony czci świętego Hieronima, został uznany za Międzynarodowym Dzień Tłumacza. Tym samym święto o rodowodzie chrześcijańskim stało się znakomitym podłożem do ustanowienia święta dla wszystkich tłumaczy. Dzień ten został ustanowiony po to by zjednoczyć wszystkie osoby zajmujące się tłumaczeniami, osoby ze wszystkich krajów na kuli ziemskiej. Tym samym Międzynarodowa Federacja Tłumaczy chce zwrócić uwagę świata na tłumaczy, na solidarność i potrzebę integracji  tłumaczy ze wszystkich krajów świata. Ta wspaniała inicjatywa ma również swoje odzwierciedlenie w Polsce. Polscy tłumacze obchodzą to święto ze szczególną pieczołowitością, pragną zwrócić uwagę na istnienie tej profesji i potrzeb jakie  ze sobą łączy. Polskie szkoły językowe organizują happeningi, których zadaniem jest promocja nauki języków.</p>
<p>Często grupy zrzeszonych tłumaczy właśnie w tym dniu spotykają się na bankietach, uroczystościach, sympozjach naukowych, celem , którym jest wyznaczenie kierunków i celów w jakim powinny z zmierzać polskie grupy tłumaczy. Międzynarodowy Dzień Tłumacza z roku na rok jest coraz huczniej celebrowany. To potrzebna inicjatywa, pomaga uwidocznić problemy i sukcesy, jakie są związanie z wykonywaniem sztuki i zawodu jaką są tłumaczenia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://supertlumacz.pl/blog/2011/04/09/miedzynarodowy-dzien-tlumacza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jak rozróżnić profesjonalne biuro tłumaczeń od amatorszczyzny?</title>
		<link>http://supertlumacz.pl/blog/2011/04/09/jak-rozroznic-profesjonalne-biuro-tlumaczen-od-amatorszczyzny/</link>
		<comments>http://supertlumacz.pl/blog/2011/04/09/jak-rozroznic-profesjonalne-biuro-tlumaczen-od-amatorszczyzny/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Apr 2011 10:29:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://supertlumacz.pl/?p=2340</guid>
		<description><![CDATA[?Profesjonalizm?- słowo, które we współczesnym świecie ma szczególną pozycję. Wszystko i wszyscy, których spotykamy na swojej drodze, zarówno prywatnej jak i zawodowej, chce identyfikować się z przymiotnikiem ? profesjonalny?. Słowo to posiada szczególnie dużą moc oddziaływania, posiada potencjał marketingowy i &#8230; <a href="http://supertlumacz.pl/blog/2011/04/09/jak-rozroznic-profesjonalne-biuro-tlumaczen-od-amatorszczyzny/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>?Profesjonalizm?- słowo, które we współczesnym świecie ma szczególną pozycję. Wszystko i wszyscy, których spotykamy na swojej drodze, zarówno prywatnej jak i zawodowej, chce identyfikować się z przymiotnikiem ? profesjonalny?. Słowo to posiada szczególnie dużą moc oddziaływania, posiada potencjał marketingowy i psychologiczny. Reklamy opatrzone przymiotnikiem ? profesjonalny? bardziej zwracają naszą uwagę, wzbudzają większe zainteresowanie.</p>
<p>Także wiele biur tłumaczeń, chce identyfikować się z tym słowem. Dla potencjalnego klienta, to nie lada wyzwanie odróżnić profesjonalne biuro tłumaczeń, od biura, które jest typową amatorszczyzną. Można wskazać kilka czynników, które pozwolą nam stworzyć definicję profesjonalizmu w świecie tłumaczeń. Profesjonalne biuro tłumaczeń oferuje wysoką jakość przeprowadzonych prac nad zleceniem. Klient odczuwa zaangażowanie takiego biura, współpracuje przy pracy nad tekstem, tłumacze chętnie korzystają z jego wskazówek, sugestii. Jakość tłumaczonego tekstu to także indywidualne podejście do każdego zlecenia. Profesjonalne biuro tłumaczeń nie może podchodzić do kolejnego zlecenia rutynowo, każde tłumaczenie rozpatrywane jest indywidualnie, wedle oczekiwań klienta. Amatorskie biura tłumaczeń, często nie posiadają prawidłowego systemu pracy nad zleceniami, współpraca między tłumaczami poszczególnego biura jest kwestią priorytetową, zgodnie ze starym polskim powiedzeniem ? co dwie głowy, to nie jedna?. Profesjonalne biuro tłumaczeń jasno przedstawia zasady współpracy, terminy realizacji zlecenia, zasady płatności. Amatorskie biuro tłumaczeń, w kontaktach z klientem często nie potrafi operować konkretami, ale ogólnikami, to powinno wzbudzić nasze wątpliwości. Pewność siebie w kontaktach z klientem jest istotna, w każdej branży.</p>
<p>Pewność oznacza, świadomość, że wszystko co robimy jest zgodne z powszechnymi oczekiwaniami klientów, współpracowników. Warto także pamiętać, że profesjonalne biuro tłumaczeń, posiada rekomendacje, osób, które korzystały z jego usług, jeżeli mamy wątpliwości dotyczące wyboru, warto zwrócić na nie uwagę.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://supertlumacz.pl/blog/2011/04/09/jak-rozroznic-profesjonalne-biuro-tlumaczen-od-amatorszczyzny/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Czy w biurze tłumaczeń mogą pracować tylko tłumacze przysięgli?</title>
		<link>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/31/czy-w-biurze-tlumaczen-moga-pracowac-tylko-tlumacze-przysiegli/</link>
		<comments>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/31/czy-w-biurze-tlumaczen-moga-pracowac-tylko-tlumacze-przysiegli/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 May 2010 02:45:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[strona główna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://supertlumacz.pl/?p=811</guid>
		<description><![CDATA[Biuro tłumaczeń jest rodzajem działalności gospodarczej znanej znacznej większości naszego społeczeństwa. Jak wykazują badania, bezpośrednią styczność z biurem tłumaczeń miał zaledwie co 10 Polak. Tym samym jak wobec każdej instytucji, która znana jest większości z nas ?ze słyszenia? narasta szereg &#8230; <a href="http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/31/czy-w-biurze-tlumaczen-moga-pracowac-tylko-tlumacze-przysiegli/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Biuro tłumaczeń</strong> jest rodzajem działalności gospodarczej znanej znacznej większości naszego społeczeństwa. Jak wykazują badania, bezpośrednią styczność z biurem tłumaczeń miał zaledwie co 10 Polak. </p>
<p style="text-align: justify;">Tym samym jak wobec każdej instytucji, która znana jest większości z nas ?ze słyszenia? narasta szereg stereotypów. Warto podejmować walkę ze stereotypami, gdyż często mają one bardzo duży wpływ na funkcjonowanie firm, instytucji czy urzędów. Wokół <strong>biur tłumaczeń</strong> narosło także dość wiele stereotypów. Przede wszystkim jednym z najbardziej powszechnych, jest przekonanie, że w biurze tłumaczeń mogą pracować wyłącznie tłumacze przysięgli. Jest to myślenia błędne! </p>
<p style="text-align: justify;">Gdyby rzeczywiście tak było, to na polskim rynku, byłoby o połowę mniej biur tłumaczeń. <strong><a href="http://www.supertlumacz.pl">Biura tłumaczeń</a></strong> musiałyby znacznie zmienić profil swojej działalności, znacznie podwyższyć ceny za oferowane usługi. Bycie tłumaczem przysięgłym to przebycie bardzo długiej i stresującej drogi, której uwieńczeniem jest wpis na listę tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości. Profil działalności tłumaczeniowej osoby, która posiada tytuł tłumacza przysięgłego jest często, bardzo zawężony. Zatem byłoby swoistym absurdem, aby w biurze tłumaczeń mogli pracować tylko tłumacze przysięgli. </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Profesjonalne biuro tłumaczeń</strong> musi posiadać kadrę, która jest w stanie sprostać każdemu zleceniu. To właśnie zróżnicowanie wykształcenia, a tym samym zainteresowań poszczególnych pracowników, pozwala na dostosowanie się do klienta. Zatem w biurze tłumaczeń pracują tłumacze przysięgli, absolwenci filologii obcych czy lingwistyki, a także osoby, które posiadają powszechnie honorowane certyfikaty znajomości danego języka obcego. </p>
<p style="text-align: justify;">Ostatnio dość popularna stała się współpraca biur tłumaczeniowych z freelancerami, czyli osobami, które wykonują wolny zawód, zdalnie, bez określonego etatu, a ich praca polega na wykonywaniu powierzonych im zleceń. Często zdarza się tak, że wykształcenie nie jest czynnikiem decydującym o tym czy daną osobę <strong>biuro</strong> zatrudni czy też nie. </p>
<p style="text-align: justify;">Bycie tłumaczem to specyficzny zawód gdzie najważniejsze są przede wszystkim umiejętności praktyczne.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/31/czy-w-biurze-tlumaczen-moga-pracowac-tylko-tlumacze-przysiegli/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Własne biuro tłumaczeń</title>
		<link>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/27/wlasne-biuro-tlumaczen/</link>
		<comments>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/27/wlasne-biuro-tlumaczen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 07:02:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[strona główna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://supertlumacz.pl/?p=808</guid>
		<description><![CDATA[Ile czasu potrzeba na zorganizowanie własnego biura tłumaczeń? Zapewne wiele osób, które zna języki zastanawiało się nad otwarciem biura tłumaczeń. Niestety większość tych osób szybko z marzeń rezygnuje, kiedy skonfrontuje je z rzeczywistością. Od kliku lat można zaobserwować w Polsce &#8230; <a href="http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/27/wlasne-biuro-tlumaczen/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;"><strong>Ile czasu potrzeba na zorganizowanie własnego biura tłumaczeń?</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;">Zapewne wiele osób, które zna języki zastanawiało się nad otwarciem <strong>biura tłumaczeń</strong>. Niestety większość tych osób szybko z marzeń rezygnuje, kiedy skonfrontuje je z rzeczywistością. Od kliku lat można zaobserwować w Polsce tendencje przychylne dla osób, które pragną otworzyć własną działalność gospodarczą. Rządowe plany założenia firmy w jeden dzień, minimum formalności to hasła trochę nad wyrost, jednak na pewno otworzenie firmy dziś, patrząc na aspekt formalnościowy jest o wiele łatwiejsze niż miało to miejsce jeszcze klika lat temu. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;">Niestety i tu pojawia się szereg minusów, przede wszystkim związanych z istnieniem potężniej konkurencji, która często skutecznie gasi nasz zapał do działania. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;">Jeżeli zamierzamy otworzyć <strong><a href="http://www.supertlumacz.pl">biuro tłumaczeń</a></strong>, warto znać materię <em>?od kuchni?</em>, warto znać się na tłumaczeniach, znać podstawowe pojęcia z tego zakresu jednak, aby nasz przyszły interes przynosił konkretne i zamierzone zyski, przede wszystkim musimy stworzyć biznes plan. Dobre rozeznanie pozwoli nam realnie oszacować szanse na powodzenie naszego przyszłego interesu. Na rynku tłumaczeniowym przyjęła się zasada, że jeżeli osoba, która zmierza otworzyć biuro tłumaczeń nie ma tzw. <em>?siatki kontaktów?</em>, a co się z tym wiąże, co najmniej trzech dużych i poważnych klientów, to otworzenie biura jest dużym ryzykiem. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;">Musimy zdawać sobie sprawę, że najważniejszym czynnikiem na początku działalności jest zawsze reklama. Koszty reklamy są bardzo duże, a co się z tym wiąże już na starcie musimy dysponować pokaźną gotówką. Zorganizowanie biura tłumaczeń, kiedy posiadamy lokal, gotówkę i zaufanych współpracowników jest już  o wiele prostsze, możemy przyjmować zlecenia nawet po upłynie 3-4 miesięcy od rozpoczęcia wycieczki po urzędach. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;">Należy pamiętać, że tak jak każda firma, założenie <strong>biura tłumaczeń</strong> to szereg formalności natury prawnej, urzędowej. Warto podjąć ryzyko jeżeli jesteśmy zdeterminowani i pewni sukcesu.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/27/wlasne-biuro-tlumaczen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dlaczego nie ma biur tłumaczeń na wsiach?</title>
		<link>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/23/dlaczego-nie-ma-biur-tlumaczen-na-wsiach/</link>
		<comments>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/23/dlaczego-nie-ma-biur-tlumaczen-na-wsiach/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 May 2010 12:56:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[strona główna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://supertlumacz.pl/?p=805</guid>
		<description><![CDATA[Głównym zadaniem profesjonalnego biura tłumaczeń jest rzetelne i sprawne wykonanie każdego zlecenia. Biuro tłumaczeń to nie tylko firma, której celem jest jak najlepsze wykonywanie powierzonych zadań, aby sprawnie i bez zarzutów funkcjonowało musi mieć stałe dochody, stałych klientów i dość &#8230; <a href="http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/23/dlaczego-nie-ma-biur-tlumaczen-na-wsiach/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Głównym zadaniem <strong>profesjonalnego biura tłumaczeń</strong> jest rzetelne i sprawne wykonanie każdego zlecenia. Biuro tłumaczeń to nie tylko firma, której celem jest jak najlepsze wykonywanie powierzonych zadań, aby sprawnie i bez zarzutów funkcjonowało musi mieć stałe dochody, stałych klientów i dość dużą liczbę zleceń.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Prężne</em> funkcjonowanie biura tłumaczeń warunkuje miejsce jego siedziby. Prawidła biznesu nakazują, by tego typu działalność otwierać w miejscowościach większych. Niestety szanse na otworzenie <strong>biura tłumaczeń</strong> w małym miasteczku czy też wsi są znikome. Dlaczego? Dzieje się tak, ponieważ rynek w tego typu miejscowościach nie wykazuje dużego zapotrzebowania na tłumaczenia. Tym samym opłacalność takiej działalności jest bardzo niska.</p>
<p style="text-align: justify;">Małe miejscowości w Polsce mają tę specyfikę, że rynek jaki panuje w takim miejscu jest mało dynamiczny, często nacechowany jeszcze poprzednim ustrojem. Również mieszkańcy nie wykazują dużych potrzeb związanych z tłumaczeniami. Aby <a href="http://www.supertlumacz.pl">biuro tłumaczeń</a> funkcjonowało zgodnie z intencjami jego założycieli, musi trafić na podatny grunt. Oczywiście jest to nie tylko kwestia racjonalnego biznes planu, czasami także jest to związane z przysłowiową biznesową intuicją. Polskie małe miejscowości mają to do siebie, że ich mieszkańcy niechętnie przyjmują zmiany, rzadko zmieniają pracę, wykształcenie, a to właśnie te czynniki pośrednio napędzają <strong>rynek tłumaczeniowy.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Działalność <strong>biura tłumaczeń</strong> często jest związana z istnieniem dużych korporacji, firm, zrzeszeń, tego nie ma w typowej malej miejscowości na terenie naszego kraju. Dlatego nikogo nie dziwi fakt, że biura tłumaczeń wybierają na swoje siedziby duże miasta. Pozostaje nam tylko czekać, aż nasz system polityczny będzie tak łaskawy dla przedsiębiorców, że poruszy wiejskie społeczności do zmian i tym samym spowoduje duże zapotrzebowanie na biura tłumaczeń także w małych miejscowościach. Tendencje są <em>optymistyczne.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/23/dlaczego-nie-ma-biur-tlumaczen-na-wsiach/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenie świadectwa szkolnego</title>
		<link>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/19/tlumaczenie-swiadectwa-szkolnego/</link>
		<comments>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/19/tlumaczenie-swiadectwa-szkolnego/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 06:15:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[strona główna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://supertlumacz.pl/?p=802</guid>
		<description><![CDATA[Korzystanie z usług biura tłumaczeń staje się coraz bardziej popularne. Jest to bardzo optymistyczna prognoza. Dzieje się tak przede wszystkim dlatego, że Polacy stają się coraz bardziej otwarci na Europę. Oczywiście do kosmopolityzmu jeszcze nam sporo brakuje, jednak otworzenie się &#8230; <a href="http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/19/tlumaczenie-swiadectwa-szkolnego/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Korzystanie z usług <strong>biura tłumaczeń</strong> staje się coraz bardziej popularne. Jest to bardzo optymistyczna prognoza. Dzieje się tak przede wszystkim dlatego, że Polacy stają się coraz bardziej otwarci na Europę. </p>
<p style="text-align: justify;">Oczywiście do kosmopolityzmu  jeszcze nam sporo brakuje, jednak otworzenie się przeciętnego Kowalskiego na Europę zaczyna mieć bardzo pozytywne skutki, zwłaszcza jeżeli będziemy owo otwarcie rozpatrywać w kontekście rynku biur tłumaczeń <strong>w Polsce</strong>. Możliwość legalnej nauki i pracy w większości krajów Unii Europejskiej, a także tych państw, z którymi Polska podpisała umowę międzynarodową spowodowało, że wśród Polaków znacznie wzrosła potrzeba korzystania w usług biur tłumaczeń. </p>
<p style="text-align: justify;">Coraz bardziej popularnym zleceniem staje się <strong>przetłumaczenie świadectwa szkolnego</strong>. Oczywiście osoba, która powierza takie zlecenie dla bura tłumaczeń, musi mieć pewność, że to świadectwo będzie w danym kraju honorowane. Jednym z najbardziej popularnych tłumaczeń tego typu są translacje świadectw szkolnych. Zapewne wielu z nas w przyszłości będzie musiało skorzystać z tej instytucji lub już korzystało. Oczywiście jeżeli zależy nam na charakterze prawnym świadectwa szkolnego, to takiego tłumaczenia może dokonać tylko tłumacz przysięgły, zatem cena jest wyższa niż w przypadku zwykłego tłumaczenia. </p>
<p style="text-align: justify;">W przypadku świadectw szkoły podstawowej, gimnazjum cena waha się <em>od 90 do 120 złotych.</em> Jeżeli potrzeba nam tylko tłumaczenia samego w sobie, bez posiadania przez takie świadectwo charakteru dokumentu, wówczas możemy zlecić takie zadanie tłumaczowi zwykłemu, wtedy cena będzie nawet o połowę niższa. Ten drugi typ jest znacznie mniej popularny. Taka dysproporcja nie powinna nikogo dziwić, <strong><a href="http://www.supertlumacz.pl">tłumaczenie dokumentów</a></strong> wystawiane przez tłumacza przysięgłego mają moc prawną w danym kraju. </p>
<p style="text-align: justify;">Inaczej przedstawiają się <strong><a href="http://www.supertlumacz.pl/cennik">ceny tłumaczeń</a> świadectw maturalnych</strong>, im więcej jest stron do przetłumaczenia tym cena jest wyższa. Jednak pocieszający jest fakt, że zarówno tłumaczenie starej matury jak i matury nowej to ten sam koszt.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/19/tlumaczenie-swiadectwa-szkolnego/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenie dokumentów urzędowych</title>
		<link>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/13/tlumaczenie-dokumentow-urzedowych/</link>
		<comments>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/13/tlumaczenie-dokumentow-urzedowych/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 May 2010 11:43:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[strona główna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://supertlumacz.pl/?p=799</guid>
		<description><![CDATA[Profesjonalne biuro tłumaczeń to biuro które posiada podstawowe przymioty instytucji godnej zaufania. Przede wszystkim jakość oferowanych przez biuro usług powinna być na najwyższym poziomie. Rzetelność, zaufanie klienta, terminowość, to wszystko składa się na opinię danej palcówki zajmującej się tłumaczeniami. Dobre &#8230; <a href="http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/13/tlumaczenie-dokumentow-urzedowych/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;"><strong>Profesjonalne biuro tłumaczeń</strong> to biuro które posiada podstawowe przymioty instytucji godnej zaufania. Przede wszystkim jakość oferowanych przez biuro usług powinna być na najwyższym poziomie. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;">Rzetelność, zaufanie klienta, terminowość, to wszystko składa się na opinię danej palcówki zajmującej się tłumaczeniami. Dobre biuro tłumaczeń w swojej załodze posiada specjalistów najróżniejszych dziedzin, tym samym jest w stanie sprostać oczekiwaniom nawet najbardziej wybrednego klienta. W załodze takiego biura honorowe miejsce zajmuje zawsze <strong>tłumacz przysięgły</strong>, przede wszystkim dlatego, że wykonywanie tego zawodu jest funkcją państwową. Zatem waga tłumaczeń, jakimi zajmuje się translator przysięgły jest szczególna. Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego jest poprzedzone długimi procesami badającymi wiedzę i umiejętności takiej osoby. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;">Tylko tłumacz przysięgły może dokonać translacji dokumentów urzędowych. W międzynarodowym obrocie dokumentami urzędowymi istnieje zasada domniemywania autentyczności zagranicznych <strong>dokumentów</strong>, jednak, aby dany dokument miał moc obowiązującą w Polsce, musi zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Jest to zadanie dokładne, wymagające znajomości prawa, jego podstawowych reguł.<br />
<strong><br />
<span style="font-size: 12px;">Biuro tłumaczeń</span></strong>, które posiada osoby będące tłumaczami przysięgłymi z pewnością podejmie się <strong><a href="http://www.supertlumacz.pl">tłumaczenia dokumentów urzędowych</a></strong>. Nie może się tego zadania podjąć osoba, która tłumaczem przysięgłym nie jest, ponieważ taki dokument nie zyska mocy obowiązującej w polskich urzędach. Do biur tłumaczeniowych najczęściej zgłaszają się osoby, którym zależy na translacji dokumentów rejestracyjnych samochodów kupionych zagranicą. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;">Warto także nadmienić, że wszystkie koszty związane z tłumaczeniem ponosi zawsze osoba, a nie organ, dla którego dokonujemy tłumaczenia, ponieważ leży to w naszym interesie, a nie w interesie organu państwowego. Prawo dość dużo uwagi poświęca <strong>tłumaczeniom dokumentów urzędowych</strong>, jednak dobrze zorientowane biuro, profesjonalnie poinformuje nas o katalogu dokumentów, których tłumaczenia na język polski wymaga polskie prawo.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/13/tlumaczenie-dokumentow-urzedowych/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia ekspresowe</title>
		<link>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/11/tlumaczenia-ekspresowe/</link>
		<comments>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/11/tlumaczenia-ekspresowe/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 12:00:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[strona główna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://supertlumacz.pl/?p=795</guid>
		<description><![CDATA[Czasami zdarza się tak, że potrzebujemy tłumaczenia szybko, tu i teraz. Są to specyficzne sytuacje, często związane z nieszczęśliwymi zdarzeniami losowymi. Dobre biuro tłumaczeń musi na każdym kroku spełniać oczekiwania swojego klienta, gotowość do podjęcia natychmiastowej współpracy w wielu sytuacjach &#8230; <a href="http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/11/tlumaczenia-ekspresowe/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;">Czasami zdarza się tak, że potrzebujemy <strong>tłumaczenia</strong> szybko, tu i teraz. Są to specyficzne sytuacje, często związane z nieszczęśliwymi zdarzeniami losowymi. <strong>Dobre biuro tłumaczeń</strong> musi na każdym kroku spełniać oczekiwania swojego klienta, gotowość do podjęcia natychmiastowej współpracy w wielu sytuacjach staje się priorytetem. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;"><strong>Biura tłumaczeń</strong> stronią on dokonywania zleceń w szybkim tempie, przede wszystkim dlatego, że czasami fizycznie nie ma możliwości by dana osoba podjęła się zlecenia natychmiast. Proces intelektualny jakim jest tłumaczenie powinien iść zgodnie z umiejętnościami i naturalnym tempem jakie nadaje temu procesowi sam tłumacz. Jednak biura nie mogą uciekać od sytuacji, w którym klient potrzebuje tłumaczenia natychmiast, w tempie ekspresowym. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;"><strong><a href="http://www.supertlumacz.pl">Profesjonalne biuro tłumaczeń</a></strong> potrafi wyjść z każdej translacyjnej opresji. Jednak osoba, której zależy na ekspresowym tempie wykonania zadania musi się liczyć, z tym, że cena za taką usługę będzie bardzo wysoka. Powszechna opinia o tym, że <strong>ekspresowe tłumaczenia</strong> prezentują niższą jakość jest nieprawdziwa. Przede wszystkim dlatego, że <strong>biuro tłumaczeń</strong>, które posiada doświadczenie w realizacji tego typu zleceń, posiada także metody, które pozwalają na ekspresowe tłumaczenie, najczęściej odbywa się to przy udziale kliku tłumaczy, którzy dzielą się stronami rozliczeniowymi. Cena takiej pracy jest wyższa nawet o połowę od standardowego tłumaczenia. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;">W internecie pojawiają się specjalne strony, które gwarantują nam tłumaczenia nawet w przeciągu <strong>24 godzin</strong>, jednak jeżeli zależy nam na jakości przekładu, najlepiej nie ryzykować, tylko polecić zadanie ekspresowego tłumaczenia profesjonalistom. Wykonanie zlecenia w ekspresowym tempie to wyzwanie dla każdego biura, jest to sprawdzian nie tylko możliwości, jakości, ale także sprawdzian jakości współpracy między pracownikami danego biura tłumaczeniowego. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12px;">W takich ekstremalnych sytuacjach także klient przekonuje się, że na takie <strong>biuro</strong> może zawsze liczyć, poleca je znajomym i tym samym napędza tę marketingową machinę.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/11/tlumaczenia-ekspresowe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia w małych miastach</title>
		<link>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/10/tlumaczenia-w-malych-miastach/</link>
		<comments>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/10/tlumaczenia-w-malych-miastach/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 06:45:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[strona główna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://supertlumacz.pl/?p=792</guid>
		<description><![CDATA[Biura tłumaczeń są popularne w całej Polsce, niezależnie od tego czy prosperują w wielkich miastach czy w miejscowościach znacznie mniejszych. Jednak to w jak dużym mieście prosperuje dane biuro ma znaczny wpływ na ilość zleceń. Nie jest to jednak sprawą &#8230; <a href="http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/10/tlumaczenia-w-malych-miastach/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Biura tłumaczeń </strong>są popularne w całej Polsce, niezależnie od tego czy prosperują w wielkich miastach czy w miejscowościach znacznie mniejszych. Jednak to w jak dużym mieście prosperuje dane biuro ma znaczny wpływ na ilość zleceń. </p>
<p>Nie jest to jednak sprawą prostą jednoznacznie stwierdzić, że <strong>biura tłumaczeń</strong> w miastach małych mają mało zleceń, a w miastach dużych zleceń tych jest sporo. Bycie właścicielem biura w dużym mieście to przede wszystkim ciągłe zmagania się z konkurencją, liczba biur tłumaczeń jest duża, przyciągnięcie klienta często odbywa się przy użyciu chwytów marketingowych w postaci promocji, rabatów, zniżek, tym samym właściciele <strong>biur tłumaczeń</strong> w dużych miastach ma mnogość zleceń nie mogą narzekać, jeżeli odnajdują się na dynamicznym rynku biznesowym. </p>
<p>Duże miasto to wielkie możliwości, przede wszystkim związane z funkcjonowaniem wielu firm, zagranicznych koncernów. Większe miasta potencjalnie są bardziej atrakcyjne dla inwestorów. Wydaje się zatem, że właściciele biur tłumaczeń w małych miastach narzekają na małą liczbę zleceń. Jednak jest to błędne myślenie, przede wszystkim dlatego, że jeżeli miasteczko jest korzystnie zlokalizowane na małą liczbę zleceń nie narzeka. Najlepiej prosperujące <strong><a href="http://www.supertlumacz.pl">biura tłumaczeń</a></strong> cieszące się dużą popularnością, wysoką jakością, tradycją, to te <strong>zlokalizowane właśnie w małych miasteczkach</strong>, najbardziej korzystna jest sytuacja, gdy nasze biuro znajduje się w rejonach przygranicznych, wówczas zlecenia są praktycznie zawsze. </p>
<p>Małe miasta mają to do siebie, że każda inwestycja jest rozsądnie przemyślana, zatem nikt nie będzie otwierał kolejnego <strong>biura tłumaczeń</strong>, jeżeli prosperowanie jednego w całości spełnia wymagania rynku. Zatem mniejsza konkurencja w małych miasteczkach powoduje, że jeżeli powstaje tam biuro to cieszy się najczęściej dobrą sławą i dużą ilością zleceń. Oczywiście jakość tych zleceń jest uzależniona od tego w jakim regionie Polski nasze małe miasto się znajduje.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://supertlumacz.pl/blog/2010/05/10/tlumaczenia-w-malych-miastach/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

