„Temat rzeka” po angielsku, czyli idiomy w tłumaczeniach symultanicznych

26 stycznia 2012

Tytułowy problem w dyskusjach zawodowych tłumaczy to temat rzeka po angielsku. Idiom jest osobliwością językową charakterystyczną dla danego języka, jego przetłumaczenie na inny język prowadzi do zabawnych rezultatów.

Z drugiej strony ten „temat rzeka” po angielsku da się uchwycić niczym byka za rogi, choć rzeczywiście wiąże się to z tym, że nie ma tu drogi na skróty. Trzeba poznawać i uczyć się nowych idiomów angielskich.

Nasz „temat rzeka” – po angielsku idiom, a raczej idiomy, które warto znać. Gotowi? Oto kilka z nich:

  • at the drop of a hat – znaczy natychmiast, bez wahania,
  • blessing in disguise – przetłumaczymy jako szczęście w nieszczęściu,
  • for a song – bardzo tanio, za bezcen,
  • hit the nail on the head  – trafić w sedno,
  • miss the boat – przegapić szansę.

Znaliście je już? Jeśli nie, nie martwcie się. To temat rzeka po angielsku idiom i idiomy. Potrzeba na to czasu i jeszcze więcej czasu.

Chcesz zlecić dobre tłumaczenia języka angielskiego? Skorzystaj z usług profesjonalnego biura tłumaczeń z gwarancją jakości!

Temat rzeka tłumaczenie angielski

Omawiamy dziś, co określa się jako „temat rzeka” – tłumaczenie angielski idiomów. Penny for your thoughts, czyli „powiedz, o czym tak myślisz”, to jeden z bardzo długiej ich listy.

To o idiomach mówi się w kontekście nauki języków obcych. Czasami zdarza się jednak tak, że idiomy przechodzą z jednego języka do drugiego. To przykład jak działalność tłumaczy może wzbogacać nasz język. Istotą związków frazeologicznych, których cześć stanowią także przysłowia, jest symbolika znaczenia, co znacznie bardziej komplikuje przekład.

Jak napisać po angielsku temat rzeka?

Jak napisać po angielsku „temat rzeka”? Wiesz? Znasz odpowiedz?

Swoją drogą „temat rzeka” po angielsku można napisać jako:

  • book-size topic,
  • never ending story,
  • endless story.

Czyli mamy dosłownie przetłumaczone „temat rzeka” – tłumaczenie angielski. Przynajmniej

Czytaj również:

Temat rzeka tłumaczenie

Idiomy to „temat rzeka” – tłumaczenie w wydaniu wielu tłumaczek i tłumaczy nieraz na chwilę przystanęło z ich powodu… Z jednej strony są fascynujące, ciekawe, intrygujące; ale z drugiej strony potrafią namieszać, zwieść czy wprawić w szok.

Nasz „temat rzeka” i tłumaczenie kilku z tych uchodzących za najbardziej popularne:

  • sit on the fence – być niezawodnym,
  • the last straw – kropla przepełniająca czarę goryczy,
  • know the ropes – znać się na czymś.

Oczywiście wiemy też już, jak napisać po angielsku „temat rzeka”!

Idiomy w tłumaczeniach symultanicznych

Temat rzeka – tłumaczenie symultaniczne i kwestia idiomów

Koszmar tłumacza- tłumaczenie symultaniczne. Goni nas czas, osoba, której wypowiedź tłumaczymy użyła idiomu, z którym nie mieliśmy wcześniej dostatecznej styczności. Co robić?

Idiomy w tłumaczeniach symultanicznych – jak sobie z nimi radzić?

Wielu tłumaczy w swojej praktyce ucieka się do sposobu podwójnego tłumaczenia- tłumaczymy, dosłownie, a następnie wyjaśniamy odbiorcom, co dany zwrot oznacza. Niestety, tego typu rozwiązanie jest zbyt czasochłonne.

Idiomy w tłumaczeniach symultanicznych – ważne: Istnieje pogląd, że tłumacz kabinowy musi działać automatycznie, jeżeli dysponuje czasem, może przetłumaczyć dany zwrot opisując jego znaczenie, jest to jednak sposób ostateczny. Profesjonalny tłumacz musi być przygotowany do tłumaczenia utartych zwrotów, używanych w konkretnych sytuacjach, to wyznacznik profesjonalizmu.

Idiomy w tłumaczeniach pisemnych

Temat rzeka – tłumaczenie idiomów to temat na bardzo grubą książkę

Idiomy w tłumaczeniach pisemnych to zdecydowanie bardziej komfortowa sytuacja. W razie wątpliwości sięgamy po słowniki, internetowe bazy idiomów. Tłumacz, który ma ciągły kontakt z mową żywą, komunikuje się językiem, którego tłumaczy, łatwiej radzi sobie z wszelkiego rodzaju osobliwościami językowymi.

Dobry tłumacz zna najbardziej popularne idiomy w tłumaczeniach pisemnych, które funkcjonują w języku polskim i obcym, ma świadomość ich kontekstu i pochodzenia. W wielu językach idiomy prezentują tożsame nurty, to znacznie ułatwia ?rozbiórkę? słowotwórczą i znaczeniową przysłowia, idiomu.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x