Czy zależy Ci na niskiej cenie i wysokiej jakości tłumaczeniu?
Jeśli TAK – sprawdź nas!
U nas zamówisz profesjonalne tłumaczenia tekstów z języka polskiego na język czeski lub z czeskiego na polski.
Tłumaczenia, wykonane u nas przez doświadczonych tłumaczy, należących do polskich i międzynarodowych organizacji tłumaczy (STP, TEPiS, NOT, EUATC, LISA, OASIS) i posiadających wieloletni dorobek zawodowy, wyróżniają się od innych nienaganną jakością i brzmieniem.
Do specjalizacji tekstu dobieramy za każdym razem odpowiedniego tłumacza.
Dlatego też tłumaczenie, które Państwo otrzymacie będzie:
1. Dobre w warstwie języka (zarówno pod względem gramatycznym, ortograficznym jak i składniowym).
2. Poprawne w warstwie treści (spójne słownictwo specjalistyczne, zastosowana odpowiednia terminologia).
- tłumaczenia techniczne (DTR, instrukcje obsługi, specyfikacje produktów) z języka angielskiego/na język angielski,
- tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne (ulotki leków, historie chorób, wypisy szpitalne itd.) z języka angielskiego/na język angielski,
- tłumaczenia prawnicze (teksty z dziedziny prawa, umowy, pozwy, dokumenty sądowe) z języka angielskiego/na język angielski,
- inne tłumaczenia tekstów specjalistycznych z języka angielskiego/na język angielski,
- tłumaczenie tekstów Państwa strony www z języka angielskiego/na język angielski,
- tłumaczenia CV, dokumentów różnych;
PROMOCJA!!!
Ceny tłumaczeń czeskiego - już od 37,90 zł (netto; wystawiamy faktury Vat z 14-dniowym terminem płatności dla firm)
Aby zamówić tłumaczenie należy przesłać do nas tekst na bok@supertlumacz.pl , żebyśmy oszacowali koszt i termin wykonania (odpowiadamy w ciągu maks. godziny – od 8 do 18). Złożenie zapytania jest niezobowiązujące.
Zapraszamy także do skorzystania z formularza z naszej strony internetowej:
Czy wiesz, że…
Język czeski niewątpliwie śmieszy Polaków, dowodem na to jest wesoła twórczość anonimowych artystów, która naśladuje mowę Czechów.
Język czeski jest dla Polaków komiczny przede wszystkim ze względu na fakt, że jest podobny do polskiego w warstwie brzmieniowej – wiele słów nasuwa skojarzenia, które niekoniecznie odzwierciedlają praktyczne zastosowanie języka czeskiego.
Najczęstszym przedmiotem parodii lingwistycznych są amerykańscy superbohaterowie oraz zwierzęta.
I tak np. „Netoperek” to rzekomo Batman – takie zestawienie nijak ma się do języka czeskiego. Nasi południowi sąsiedzi bowiem, nie zmienili tak jak my nazw amerykańskich superbohaterów i przetransportowali je do swojego języka bez zmian.
Większość radosnej twórczości ludowej Polaków to parodia lingwistyczna, która nie ma odzwierciedlenia w języku czeskim. Kiedy jednak dokładniej przyjrzymy się czeskiej lingwistyce, również napotkamy ciekawe przykłady jak na przykład „parasol” – to po czesku „destnik” – pochodzi od słowa „deszcz”.



























