Podstawowe pytania przy tłumaczeniu

Jeśli Twój klient po odebraniu zlecenia ma wrażenie, że nie zostało wykonane zgodnie z jego potrzebami, zwykle wynika to z braku komunikacji z tłumaczem. Zanim dobijesz targu z klientem, powinieneś zwrócić uwagę na te cztery czynniki, które są konieczne do prawidłowego przekładu.

Pamiętaj, że jeśli wielu klientów będzie niezadowolonych ze współpracy z Tobą, nie będziesz mógł liczyć na kolejne zlecenia. Szkoda czasu na poszukiwanie klientów, którzy zamówią jedno lub dwa tłumaczenia, a następnie znajdą innego zleceniobiorcę.Staraj się więc rozwiązywać wszystkie problemy swoich odbiorców.

Zwróć uwagę na cztery czynniki:

1. Czy masz tłumaczyć na określony dialekt języka?

Często trzeba przetłumaczyć język w taki sposób, by był dopasowany do grupy docelowej. Klient może zwyczajnie nie wiedzieć, że język ma kilka odmian, dlatego warto o to zapytać podczas wyceny dokumentu. Jeśli przetłumaczysz tekst zgodnie z normą językową, może być on niedostosowany do grupy docelowej. Dialekty języków różnią się nie tylko na poziomie krajów (tak, jak w przypadku angielskiego w Anglii i USA), ale także regionów.

2. Kiedy tłumaczenie ma być ukończone?

Tutaj pojawia się dysonans – tłumacz chciałby mieć więcej czasu, a klient się nagli. Niektórzy tylko z przyzwyczajenia żądają krótkich terminów wykonania, mimo tego że nie potrzebują tekstu na „już”. Ustal z klientem dokładny czas ukończenia zlecenia. Najlepiej, jeśli będzie to termin, który da szansę na wprowadzenie ewentualnych poprawek do dokumentów.

Poproś klienta o tzw. „deadline” – jeśli powiesz, że przetłumaczysz tekst za dwa dni, zacznie się zastanawiać, czy to dni robocze, czy liczysz czas w tradycyjny sposób. Z tego powodu może dojść do poważnych nieporozumień, a brak przetłumaczonych dokumentów może narazić klienta na straty finansowe.

3. Jakość.

Tłumaczenia są bardzo skomplikowaną kwestią, szczególnie dla osób, które zamawiają je po raz pierwszy. Jako tłumacz, powinieneś bardzo dokładnie przedstawić klientowi, na jaką jakość tłumaczenia może liczyć i zapytać, czy to mu wystarczy.

Warto uzmysławiać wpływ jakości tłumaczenia na jego cenę – szczególnie, jeśli Twoje stawki nie należą do najniższych. Klient, który porówna usługę w kilku firmach, będzie miał wrażenie, że wszystkie oferują taką samą jakość. Oczywiście, nie jest to prawdą i warto o tym wspomnieć, jeśli klient próbuje negocjować cenę.

Pokaż zleceniodawcy, na co może liczyć za oferowaną kwotę. Najlepszym rozwiązaniem jest zwykle tłumaczenie, edycja i proofreading, dzięki czemu klient może od razu wstawić tekst na stronę internetową lub go wydrukować. Niektórzy tłumacze oferują samą translację tekstu, bez jego późniejszego sprawdzania, przez co ich usługa jest tania, ale wymaga dodatkowej pracy ze strony klienta.

Jeśli uświadomisz odbiorcy, jak wiele dostaje, na pewno skorzysta właśnie z Twojej usługi.

Możesz użyć bardzo obrazowego porównania tłumaczenia tańszych zleceniodawców z usługą Google Translate. Ta aplikacja gwarantuje darmowe tłumaczenie w bardzo krótkim czasie, ale nie będzie się ono nadawało do publikacji. Powiedz klientowi, że dostosowujesz tłumaczenie do potrzeb odbiorców i wskaż, w jaki sposób Twoja usługa ułatwi mu życie.

4. Cena.

Nieodłącznie związana z jakością i czasem wykonania zlecenia. Każdy klient dysponuje określonym budżetem i jeśli Twoja usługa będzie zbyt droga, może z niej zrezygnować. Podobnie, jak w przypadku jakości – pokaż klientowi jak dużo może zyskać, dzięki Twojej pracy.

Gdy tłumaczysz z języków egzotycznych, powiadom klienta, jak wpływa to na cenę.

Nigdy nie oszukuj swoich odbiorców, na przykład przez wycenę każdej rozpoczętej strony rozliczeniowej. Klient może to sprawdzić. Poczuje się skrzywdzony, jeśli zapłacił sporo pieniędzy, mimo że nie każda strona była tak samo obszerna. Zamiast tego, warto stosować inny wyznacznik ceny, na przykład połowę strony lub ilość wyrazów czy znaków. Wówczas na pewno nie stracisz klientów nawet, gdy zaoferujesz wyższą cenę.

Zastanów się, jak duży zysk może przynieść klient, który prosi o niższą stawkę. Może się okazać taka obniżka znacznie zwiększy Twoje zyski – klient będzie zamawiał kolejne tłumaczenia i powie o Twoich usługach znajomym. Niestety, większość tłumaczy reaguje na takie prośby nerwowo i nie sprawdza, czy w ogóle się to opłaca.

Działaj strategicznie i ustal sobie pułap cenowy. Wynagradzaj najlepszych klientów i proś ich o polecenia. Jeśli będziesz ich traktował tak samo jak osoby, które zamawiają jedno tłumaczenie, to nigdy nie poczują się wyjątkowo.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *