Jak ułatwić sobie tłumaczenie treści?

Każdego dnia współpracujemy z firmami o światowym zasięgu, stąd wiemy, jakie wyzwania stawiane są dziś przed przedsiębiorstwami. Jednym z nich jest konieczność dopasowania oferty do rynku lokalnego. Rodzi to bardzo dużą presję, by produkty trafiły na rynek jak najszybciej. Nie zapominaj też o rosnącej ilości treści, którą trzeba przetłumaczyć. Chodzi zarówno o strony internetowe, jak i o ulotki i inne materiały promocyjne.

Jeśli chcesz się dowiedzieć, w jaki sposób tłumaczyć teksty na swojej stronie internetowej, zapraszam do dalszej lektury tego wpisu.

1. Popraw jakość tekstów źródłowych.

Poproś wszystkich pracowników odpowiedzialnych za tworzenie treści (copywriterów, marketingowców, osoby piszące treści do ulotek), aby tworzyli je w podobny, konsekwentny sposób.

Można w tym celu sięgnąć po poradniki tworzenia kontentu, które znajdziesz w tradycyjnej lub elektronicznej formie. Zwróć uwagę, jaka terminologia stosowana jest w dokumentach i upewnij się, że pasuje ona do Twojej firmy. Sporządź dokument, w którym określisz jak nazywać poszczególne urządzenia.

Dzięki temu będziesz mógł łatwiej współpracować z tłumaczami. Wystarczy, że stworzysz glosariusz, w którym połączysz te określenia w różnych językach. Wpłynie to na zwiększenie jakości tłumaczenia bez dodatkowych nakładów finansowych.

2. Zastanów się jak zautomatyzować tłumaczenia.

Jeśli nie musisz martwić się wieloma zadaniami, masz znacznie więcej czasu. System zarządzania tłumaczeniami można zautomatyzować, dzięki czemu będziesz mógł wprowadzać nowe usługi lub produkty jeszcze szybciej. Aby tak się stało, konieczne jest przeanalizowanie, jakie procesy składają się na tłumaczenie.

Wielu ludzi postrzega automatyzację tłumaczeń w nieprawidłowy sposób – czyli całkowite skomputeryzowanie pracy.

Dzięki temu pozbędziesz się słabego ogniwa, jakim najczęściej jest sam tłumacz. Można na przykład przyśpieszyć tłumaczenie na wczesnym etapie jego tworzenia, poprzez przesłanie tłumaczowi dodatkowych informacji o produkcie. To także szybszy obieg dokumentów, uzyskiwanie informacji zwrotnej od tłumacza i informowanie go o ewentualnych błędach.

Zwróć uwagę na te procesy i ustal procedury postępowania w różnych sytuacjach.

3. Poszukaj biura tłumaczeń, które zajmie się kompleksowo obsługą Twojej firmy.

Jeśli ugrzązłeś we współpracy z kilkoma biurami tłumaczeń, rozważ powierzenie wszystkich zadań jednej firmie. Dzięki temu znacznie zmniejszysz ilość korespondencji i dokumentów (możliwość rozliczania wszystkich usług na jednej fakturze). Po pewnym czasie dopracujesz współpracę i będzie ona przebiegała znacznie szybciej. Wiele biur tłumaczeń oferuje obsługę „od A do Z” i dopasowuje się do Twoich potrzeb, więc pozbywasz się całej masy problemów.

Jakie dokumenty najczęściej tłumaczone są w firmach?

• Dokumenty na temat sprzedaży (raporty),

• Reklamy,

• Pliki multimedialne,

• Opakowania i etykiety produktów.

Gdy powierzasz te rodzaje dokumentów kilku biurom tłumaczeń, tworzy się ogromny bałagan.

4. Używaj tłumaczeń maszynowych, jeśli będziesz mógł osiągnąć z tego korzyści.

Najważniejszym czynnikiem w biznesie jest szybkość pracy, dlatego zakup programu do tłumaczeń mechanicznych będzie dobrym rozwiązaniem przy wielu podobnych dokumentach.

Dzięki niemu możesz zaoszczędzić przy tłumaczeniach i jeszcze skuteczniej je edytować oraz przedstawiać tłumaczowi te fragmenty, które należy poprawić. Jeśli masz do przetłumaczenia kilkaset stron dokumentacji produktu, jedynym prawidłowym sposobem pracy jest skorzystanie z biura tłumaczeń przy jednoczesnym używaniu aplikacji CAT w firmie.

Tłumaczenia maszynowe są najlepszym wyborem głównie wtedy, gdy mamy do czynienia z dokumentami technicznymi, zawierającymi treści, które się powtarzają. Właśnie takie teksty stanowią większość dokumentów firmowych.

5. Nie zapominaj o ocenie lokalizacji.

Nie jesteś pewien, czego potrzebujesz? Jeśli wydaje Ci się, że tłumaczenie nie odbywa się tak, jak powinno, a teksty brzmią nienaturalnie, powinieneś zwrócić uwagę czy tekst jest prawidłowo zlokalizowany.

Lokalizacja określa dopasowanie tekstu do potrzeb grupy docelowej. Profesjonalny tłumacz z dużym doświadczeniem doskonale wie, jak wielkie ma to znaczenie.

Gdy Twoje treści są przetłumaczone, ale prezentują się bardzo słabo, możecie wspólnie ustalić działania, które pomogą w ich poprawie.

6. Najpierw zastanów się, jakie potrzeby mają Twoi klienci.

Jest to tym trudniejsze, im większy zasięg ma Twoja firma. Wiele przedsiębiorstw kładzie nacisk na innowacje, terminowe prezentowanie nowych produktów, zarządzanie jakością i dostosowanie się do przepisów obowiązujących w innych krajach.

Nie zapominaj o tym, jak ważne jest przypisanie wszystkich informacji firmowych do grupy docelowej, która może mieć zupełnie inne potrzeby, niż odbiorcy z Twojego kraju.

Mam nadzieję, że te porady będą dla Ciebie pomocne.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *