Bądź sprytny i zaoszczędź na tłumaczeniu

Każda osoba działająca na rynkach międzynarodowych lub pragnąca na nie wejść zdaje sobie sprawę, że jedną z kluczowych spraw jest wysoka jakość tłumaczeń idąca w parze z ich najlepszą ceną oraz krótkim czasem wykonania. Produkt czy usługa muszą być odpowiednio opakowane w warstwę językową – w słowa – aby klient zagraniczny na chwilę się przy nich zatrzymał i nimi zainteresował. Liczy się jakość, merytoryczność, ale i marketingowa gra słów, która jest niczym magnes. Trzeba też pamiętać o tym, że konkurencja nie śpi i wykorzysta każdą szansę na to, aby wzmocnić swoją pozycję. A tam, gdzie ma się pomysł na zapełnienie niszy, trzeba działać sprawnie, upływający czas działa na naszą niekorzyść.

 

Sprawdzone triki

Jak zaoszczędzić czas i pieniądze mając do zrealizowania projekty tłumaczeniowe? Oto kilka sprawdzonych sposobów.

Oddaj tłumaczenie w ręce ekspertów

Jest takie powiedzenie: „chciwość nie popłaca”. Szukanie realnych oszczędności, a kierowanie się wyłącznie ceną – wybieram bo najtańsze – może obrócić się przeciwko nam.

Jeśli chcesz wprowadzić swoją firmę, produkt czy usługę na międzynarodowe wody i zbudować długofalową relację ze swoimi klientami, zbuduj solidne fundamenty i już na samym starcie celuj w profesjonalizm.

Owszem, wielu usługodawców decyduje się na oferowanie szalenie niskich cen, ale współpraca z częścią z nich zazwyczaj kończy się zdecydowanie na twoją niekorzyść. Brak doświadczenia, słabe kwalifikacje, zbyt mało wiedzy – w trakcie pracy wszystko wychodzi i to ty jako osoba czy firma zlecająca, ponosisz tego koszt.

Podobnie ma się sprawa z bezpłatnymi narzędziami dostępnymi online lub zdecydowaniem się na pomoc dwujęzycznego pracownika. Takie „sposoby” można wykorzystać do prywatnych celów, a nie do jakiegokolwiek dokumentu, który zostanie opublikowany lub wykorzystany publicznie. Używanie nieprofesjonalnych narzędzi czy osób nie mających pojęcia o profesjonalnych zasadach przekładu może być bardzo kosztowne dla twojej marki lub reputacji. Całkiem często może oznaczać więcej pieniędzy i czasu na rozwiązywanie problemów, na przykład korekta źle przetłumaczonego dokumentu lub nawet konieczność zamówienia całkowicie nowego tłumaczenia.

Nawet jeśli powierzysz swój projekt profesjonalnym dostawcom usług językowych, ceny oferowane przez różne biura tłumaczeń mogą się znacznie różnić. Choć wysokie ceny niekoniecznie gwarantują wysoką jakość, poniżej pewnego poziomu mało prawdopodobne jest otrzymanie dobrego tłumaczenia.

Ekspert to zawsze bezpieczeństwo jakości idącej w parze z konkurencyjną stawką rynkową. Warto więc racjonalnie podchodzić do sprawy, dbać o zachowanie budżetu, ale nie oszczędzać na profesjonalizmie.

Tłumacz tylko to, co niezbędne

Głównym czynnikiem, który określa koszt tłumaczenia jest liczba słów – większość biur tłumaczeń i tłumaczy działających na własną rękę określa stawkę za 1000 słów.

Prostym sposobem na obniżenie kosztów jest skrócenie dokumentu poprzez skondensowanie zdań, podsumowanie treści lub usunięcie dowolnego tekstu, który jest zbędny.

Mądrze dobierz format

Udostępnij tłumaczowi tekst, który da się edytować. W takiej sytuacji tłumacz robi przekład w twoim pliku, zachowuje cały układ i oszczędza czas – czytanie w jednym pliku i tłumaczenie w innym kosztuje dodatkowy czas.

W przypadku niektórych bardzo złożonych i nieedytowalnych dokumentów wydobywanie treści może być czasochłonne i zwiększa koszty.

Tłumacz więcej, aby płacić mniej

Krótkie teksty lub ich niewielka ilość wiążą się z małymi opłatami, ale gdy „za chwilę” potrzebujesz znów kolejnego tłumaczenia, nic na tym nie oszczędzasz.

Jeśli wyślesz całą treść za jednym razem, możesz liczyć na stawkę za 1000 słów, która będzie bardziej opłacalna niż kilka minimalnych opłat. Dodatkowo przy większych ilościach niektóre biura tłumaczeń stosują systemy rabatów czy różnego rodzaju zniżek.

Nie wysyłaj czegoś, co w wersji oryginalnej będzie wymagać poprawek

Jeśli nie masz jeszcze wersji finalnej dokumentu, projektu czy strony internetowej, wstrzymaj się z pracami tłumaczeniowymi. Nanoszenie poprawek i korekt, to dodatkowy koszt.

Unikaj odniesień związanych z kulturą

Przygotowując tekst dla międzynarodowego klienta unikaj stereotypów, odniesień kulturowych czy metafor zrozumiałych tylko w Polsce. Pomiń te ryzykowne terminy i wybierz uniwersalne pojęcia i proste zdania. To oszczędność czasu i pieniędzy.

Oczywiście wyjątkiem są takie firmy, produkty czy usługi, które mają się sprzedać przez „inność” i „lokalność”

Materiały instruktażowe dla tłumacza

Na wstępie współpracy z biurem tłumaczeń stwórz coś w rodzaju instruktarza. Zawrzyj w nim to, kim są docelowi odbiorcy, jaki jest zamierzony cel tłumaczenia oraz gdzie pojawi się tekst. Dołącz też wszystkie inne ważne materiały, które są istotne dla wizerunku twojej firmy i przekazu słownego, który chcesz zbudować na rynek międzynarodowy.

Informacje te pomogą tłumaczowi przygotować najbardziej profesjonalną wersję przekładu tekstu na rynek zagraniczny. Przy okazji zaoszczędzisz sobie czas na zbędne pytania.

Odpowiadaj na pytania

Decydując się na współpracę z biurem tłumaczeń, bądź elastyczny. Tłumacze mogą np. potrzebować wyjaśnień na temat wysoce specjalistycznych terminów lub treści, które tak naprawdę jest w stanie wyjaśnić osoba z wewnętrzną wiedzą z twojej firmy. Jasne i szczegółowe informacje przysłużą się jakości przekładu.

Tniemy koszty tłumaczeń stron www

Coraz częściej firmy szukają usług tłumaczeń dla stron www, które są swego rodzaju ulotką informacyjną i reklamą konkretnych produktów czy usług. Ten typ przekładów ma charakterystyczne dla siebie cechy. Jak ciąć koszty zw. z translacją contentu, a jednocześnie zachować jakość?

Im większy projekt, tym większy rabat. Dopłacasz za ekspresowe tempo i wszelkie trudności techniczne. Oprócz tego istnieją inne czynniki wpływające na wycenę pracy tłumacza. Chcesz wiedzieć, na co zwracać uwagę? Oto kilka wskazówek.

Globalny projekt strony internetowej

Jeśli chcesz skutecznie i przy tym za rozsądne pieniądze tworzyć witryny na nowe rynki, musisz tak zaplanować i zbudować swoją stronę w języku źródłowym, aby już na tym etapie pamiętać o zasięgu globalnym.

Kluczowe elementy projektu takiej strony internetowej obejmują architekturę strony z całkowicie globalnym frontem i wszelkimi detalami. To znacznie upraszcza proces lokalizacji.

Globalny system zarządzania treścią

Bardzo dobrym sposobem jest zautomatyzowanie transferu plików w języku źródłowym i docelowym poprzez integrację systemu CMS z systemem zarządzania tłumaczeniami dostawcy usług językowych.

Dostosuj swój tekst do tłumaczenia

Jasny, zwięzły i gramatycznie poprawny materiał źródłowy skraca czas realizacji, poprawia jakość języków docelowych i obniża koszty.

Przewodnik po stylu do zarządzania jakością tłumaczenia

Stwórz listę wymagań dotyczącą terminologii i przewodnik po stylu tłumaczenia. Te dwa elementy zapewniają konsekwentne stosowanie preferowanych terminów i reguł stylu językowego, co oznacza mniej zmian i związanych z tym kosztów

Użyj technologii pamięci tłumaczeniowej

Pamięć tłumaczeniowa (TM) jest jednym z najcenniejszych narzędzi oszczędnościowych. Ta baza danych automatycznie przechowuje zdania języka źródłowego i docelowego podczas tłumaczenia językowego.

Możesz zaoszczędzić znaczne koszty, zwiększyć spójność terminologii i zapewnić odpowiednią jakość przekładu.

Wielojęzyczne szablony do globalnego projektu strony internetowej

Twórz wielojęzyczne szablony stron internetowych do użytku we wszystkich swoich międzynarodowych witrynach. Zaoszczędzisz na kosztach projektowania i rozwoju.

Pamiętaj o tym, że np. osadzanie lub kodowanie elementów projektowych związanych z prezentacją może np. świetnie działać w języku źródłowym, ale prawdopodobnie spowoduje problemy w językach docelowych.

Nie umieszczaj tekstu w grafice

Jeśli liczysz się z budżetem, najlepiej jest nie umieścisz tekstu w plikach graficznych. Zamiast tego spróbuj nakładać go na grafikę w samym kodzie HTML.

Jeśli nie można uniknąć osadzania grafiki, należy utworzyć warstwę tekstową w plikach źródłowych InDesign, Photoshop lub Ilustrator – wówczas grafika nie będzie wymagała przebudowy, a to oszczędność pieniędzy.

Narzędzia do tłumaczenia maszynowego

Jak działa tłumaczenie maszynowe? Korzystanie z oprogramowania do tłumaczenia maszynowego (MT) jest pewnym sposobem na obniżenie kosztów tłumaczeń.

Ze względu na problemy z równą jakością przekładu wielu ekspertów z branży jest zdania, że najlepiej jest przenieść je na duże ilości treści, które w innym przypadku nie zostałyby przetłumaczone, np. bazy wiedzy, duże dokumenty techniczne czy tam, gdzie dokładne tłumaczenia nie są konieczne, typu czat.

Scentralizuj kluczowe działania lokalizacyjne

Eksperci branżowi podkreślają, że centralizacja może zaoszczędzić nawet do 15% budżetu!

Inne taktyki oszczędzania kosztów obejmują m.in.: efektywność uzyskaną dzięki scentralizowanym przepływom pracy w lokalizacjach, integracji CRM, działaniom związanym z globalnym zarządzaniem marką oraz kontrolą i elastycznością globalnego systemu zarządzania treścią.

Zwiększenie wydajności poprzez ograniczenie przeróbek

Nawet drobne dodatki lub poprawki mogą spowodować znaczące koszty ponownej obróbki w przypadku rozłożenia na kilka języków i ustawień witryny.

Pamięć tłumaczeniowa – to naprawdę się opłaca?

Gdy firmy znajdują się w fazie początkowej lub rozszerzają działalność, kluczowe znaczenie ma oszczędność potrzebnych środków, większość działań podejmowanych jest w oparciu o ściśle określone budżety. Niektórzy decydują się na skorzystanie z pomocy wielojęzycznego pracownika lub przyjaciela, aby móc zarządzać tłumaczeniami wewnętrznie.

Firmy coraz częściej korzystają z pamięci tłumaczeniowej. Co to jest?

Najprościej można to opisać jako ciągle rozwijającą się bibliotekę cyfrową, która zawiera wszystkie tłumaczenia, jakie kiedykolwiek stworzono dla danej firmy. Wykorzystuje ona systemy translacji wspomagane przez system tłumaczeń (CAT), czyli tym samym umożliwia tłumaczowi ponowne wykorzystanie określonych partii tekstu, typowych zwrotów czy języka marki.

Mówiąc krótko; pamięć tłumaczeniowa zapamiętuje preferencje klienta i pomaga zwiększyć spójność, skrócić czas realizacji i obniżyć koszty.

Pamięć tłumaczeniowa zapewnia trzy główne korzyści:

  • maksymalną efektywność kosztową,

  • zwiększenie spójności językowej,

  • lepszą produktywność tłumacza.

Jest to szczególnie przydatne w przypadku dokumentów, które są regularnie aktualizowane za pomocą podobnych treści, tj.: strony internetowe, raporty firmowe lub umowy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *