Biblioteka profesjonalnego tłumacza

Biblioteka profesjonalnego tłumacza

Każdy tłumacz, zarówno zwykły, jak i przysięgły, musi dysponować fachową literaturą wspomagającą jego pracę i pozwalającą mu na stałe rozszerzanie umiejętności zawodowych. Oczywiście pierwszym, co przychodzi na myśl, jest słownik – nieodłączny atrybut przedstawiciela tej branży. To jednak zdecydowanie nie wystarczy. Co więc jeszcze znajdziemy na półkach doświadczonych tłumaczy?

Słownik, a nawet wiele różnych

Profesjonalny tłumacz musi zainwestować w naprawdę dobrej jakości słownik językowy. Taki, który operuje nie tylko dużą ilością haseł, ale przede wszystkim dokładnie wyjaśnia etymologię konkretnego słowa w taki sposób, aby osoba korzystająca ze słownika miała możliwość jak najlepszego i najszybszego dopasowania formy wyrazu do kontekstu tekstu tłumaczonego.

Tłumacze specjalizujący się w określonej dziedzinie najczęściej kupują też rozmaite wydania słowników typowo branżowych. One również powinny spełniać wymienione kryteria, zwłaszcza że operują często hasłami niszowymi, których nie używa się na co dzień w mowie potocznej. Tutaj wyjaśnienia są wręcz niezbędne, jeśli słownik ma być użyteczny.

Teoria tłumaczenia, czyli dobry podręcznik akademicki

Każdy tłumacz powinien mieć szeroką wiedzę z zakresu teorii tłumaczenia. Dotyczy to zarówno zagadnień wspólnych dla wszystkich języków, jak i charakterystycznych dla tego, w którym wykonuje przekłady. Na rynku istnieje szereg teoretycznych opracowań z zakresu translatoryki. Wybierać należy pozycje tworzone przez autorytety teorii tłumaczeń.

Po co tłumaczowi podręcznik opisujący teorię, jeśli jest już doświadczonym praktykiem?

Publikacje akademickie poszerzają spojrzenie na proces przekładu i pozwalają zrozumieć fundamentalne pojęcia z zakresu wykonywanego zawodu. Podręczniki dotyczące teorii tłumaczeń ukazują istotę tego zagadnienia nie tylko w aspekcie teoretycznym czy praktycznym, ale także psychologicznym.

Przykładami podręczników akademickich traktujących o teorii przekładu są między innymi:

  • „Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu” – Krzysztof Hejwowski;
  • „Wstęp do teorii tłumaczenia” – Olgierd Wojtasiewicz.

Ustawy i kodeksy regulujące działalność tłumacza

Nieznajomość prawa szkodzi, a na dodatek nie usprawiedliwia. Dlatego też każdy tłumacz powinien nie tylko mieć na półce, ale przede wszystkim znać treść ustaw i kodeksów z zakresu prawa, które obowiązuje w tym zawodzie.

Wydania książkowe poradników branżowych

Na rynku wydawniczym znaleźć można wiele poradników dla tłumaczy. Jedne przestrzegają przed potencjalnymi problemami, inne obalają popularne mity z dziedziny przekładoznawstwa. Ich lektura to nie tylko możliwość ciągłej edukacji, ale także pozyskania wielu ciekawych i przydatnych informacji branżowych.

Spośród takich poradników warto wymienić:

  • „Mity przekładoznawstwa” – Krzysztof Lipiński;
  • „Vadamecum tłumacza” – Krzysztof Lipiński;
  • „Poradnik tłumacza” – Arkadiusz Belczyk.

Czasopisma branżowe

Profesjonalny tłumacz wie, że inwestycja w prenumeratę dobrego czasopisma branżowego szybko się zwróci. Na rynku mamy spory wybór takich pism, zarówno o charakterze ogólnym, jak i specjalistycznym. Są też dedykowane dla tłumaczy konkretnego języka.

Prenumerata pozwala regularnie śledzić nowości na rynku tłumaczeniowym, także wydawnicze.

Niektórymi, bardziej znanymi czasopismami dla tłumaczy, są:

  • „Lingua legis”;
  • „Między oryginałem a przekładem”;
  • „Babel – International Journal of Translation (FIT)”;
  • Biuletyn TEPIS;
  • „Przekładaniec” – Pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem UJ.

Biblioteka tłumacza jest jak widać zwykle dość obszerna

Nie powinno to w zasadzie nikogo dziwić – w końcu, jeżeli pracuje się profesjonalnie z tekstem, to trzeba mieć do tego podstawy teoretyczne i odpowiednie narzędzia. Prawdopodobnie stąd właśnie wziął się popularny w społeczeństwie obraz tłumacza jako człowieka „obłożonego” wręcz rozmaitymi książkami, słownikami i dokumentami. Cóż, stereotyp ten nie jest szczególnie odległy od rzeczywistości.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *