Wszystkie wpisy

Dopasowania rozmyte w programie memoQ działają nieco inaczej, niż w pozostałych programach CAT (a przynajmniej w OmegaT). Moim zdaniem rozwiązanie firmy Kilgray świetnie się sprawdza. Przyjrzyjmy się dlaczego.…

 

Wiadomo, że aby szlifować swoją znajomość języka obcego, sięgamy po filmy, książki i artykuły w języku docelowym. Ale czy kiedykolwiek rozważałeś naukę języków obcych za pomocą gier komputerowych?…

 

Co roku Unia Europejska organizuje konkurs dla szkół. Wszystko po to aby promować zawód tłumacza. Uczniowie liceów maja okazję odwiedzić jeden z 28 krajów Unii Europejskiej i zobaczyć…

 

Jeśli przyjrzymy się pracy tłumacza w najprostszy możliwy sposób, to jego zajęcie polega na mediacji pomiędzy użytkownikami dwóch języków. Tłumacz za pomocą swojej głębokiej wiedzy przekazuje to, co…

 

Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniemy się nimi zajmować. Jeśli chcesz, by tłumaczenie było wysokiej jakości, musisz doskonale zrozumieć tekst, a także posiadać…

 

Jeśli masz do tłumaczenia wiele dokumentów na ten sam temat, możesz nie zdawać sobie sprawy, że płacisz za przekład powtarzających się zdań. Im jest ich więcej, tym więcej tracisz. Pamięci…

 

Tłumacze bardzo często spotykają się z tłumaczeniem plików, takich jak: Instrukcje obsługi Katalogi Broszury i innych dokumentów zawierających skomplikowane formatowanie. Jest kilka programów wykorzystywanych do składu takich dokumentów:…

 

Osoby, które dziś zaczynają pracę przy tłumaczeniach, często podejmują tę decyzję przypadkowo, bez zastanawiania się nad konsekwencjami ewentualnych błędów. Moim zdaniem, przed zaangażowaniem się w tłumaczenia, warto zapoznać…