Wszystkie wpisy

Wykonywanie większości zawodów, zwłaszcza tych przyszłościowych, wymaga systematycznego poszerzania swoich umiejętności. Bycie lekarzem, prawnikiem, nauczycielem, bankierem to ciągła nauka, rozumiana jako: szkolenia, konferencje, śledzenie nowości wydawniczych. Bycie tłumaczem…

 

Prasa specjalistyczna to nieocenione źródło wiedzy dla tłumaczy. Czytając magazyn poznajemy doświadczenia innych ludzi oraz różne punkty widzenia specjalistów od wielu różnych dziedzin, nie tylko stricte translatorskich, ale…

 

PRZYKAZANIE IX – PRZEDE WSZYSTKIM SŁOWNIK I AUTORYTETY Dobry warsztat pracy, to nie tylko narzędzia tłumaczeniowe, solidne wykształcenie i doświadczenie, to także czerpanie z doświadczenia innych, bazowanie na…

 

PRZYKAZANIE V – ZNAJ SWOJE PRAWA Wykonując jakikolwiek zawód, musimy zapoznać się z regulacjami prawnymi, dotyczącymi zawodu, który wykonujemy. Posiadanie świadomości prawnej, pozwala na skuteczne poruszanie się w…

 

PRZYKAZANIE III – TERMIN – RZECZ ŚWIĘTA Terminowość wykonywanych zleceń jest często miarą profesjonalizmu, zwłaszcza w działalności on-line. Terminowość jest nie tylko rzetelnością w stosunku do klienta, ale…

 

PRZYKAZANIE VII UWAŻAJ NA FAŁSZYWYCH PRZYJACIÓŁ Aby być dobrym tłumaczem, trzeba mieć świadomość tego, na jakie niebezpieczeństwa przekładając tekst jesteśmy narażeni. „Fałszywi przyjaciele tłumacza” to językowa kalka, która…

 

PRZYKAZANIE I – MIERZ SIŁY NA ZAMIARY Musisz zdawać sobie sprawę z czasochłonności pewnych przedsięwzięć. Każdy etap pracy nad tłumaczeniem wymaga czasu. Przekład, bez względu na to jakiej…

 

Najgorsze tłumaczenia filmów tworzą tłumacze zawodowi – to jedna z najczęściej spotykanych opinii na licznych forach internetowych, przeznaczonych dla miłośników obcojęzycznego kina. Najlepsze tłumaczenia filmów, tworzą pasjonaci określonego…