Wszystkie wpisy

Określenie konkretnego tłumacza mianem profesjonalisty jest zadaniem trudnym. Każdy ma inne priorytety i wymagania. Jednak, dla przeciętnego klienta, profesjonalny tłumacz to taki, który przetłumaczy tekst szybko, tanio i…

 

Internet jest bogatym źródłem wiedzy, wystarczy tylko umiejętnie z niego korzystać. W dobie tak szybkiego przepływu informacji, Internet jest niezbędnym narzędziem pracy. Przydaje się w prawie każdym zawodzie.…

 

Tłumaczenie imion jest dość specyficznym zabiegiem dla klasycznego przekładu, ponieważ, co do zasady imion się nie tłumaczy. W toku doświadczeń translatora, pojawiają się specyficzni klienci, którzy żądają przetłumaczenia…

 

Praca tłumacza to wyzwanie, niezależnie od tego, czy tłumaczymy bajki czy teksty prawnicze. Są jednak kwestie, które budzą wątpliwości, dla jednych są wyzwaniem, dla innych przekroczeniem granic taktu…

 

Subkultura to grupa społeczna o kulturze i języku odmiennym od powszechnie używanego. Członkowie subkultur są wyrazicielami jakiegoś poglądu, nie można poddawać ich działalności i wyborów wartościowaniu. Ze słownictwem…

 

Podstawowym zadaniem przekładu jest przede wszystkim, jak najwierniejsze odwzorowanie znaczenia, dostosowanie go do oczekiwań odbiorcy, kontekstu kulturowego. Przetłumaczony tekst ma być bliski odbiorcy. Zdarzają się jednak tłumaczenia na…

 

Tłumaczenie jest procesem balansowania pomiędzy kulturami, obcą i rodzimą. Umiejętność wytworzenia w wyobraźni abstrakcyjnej dla nas sytuacji, to krok bliżej do zmierzeniem się z obcością kulturową kręgu, z…

 

Nazwy własne stanowią problem dla tłumaczy. Wynika to z pewnego rodzaju dwoistości ich natury. W większości tekstów nazwy te, stanowią ich fundamenty i nierozerwalnie związane są z charakterem…