Artykuły na temat tłumaczeń

Naczelna Organizacja Techniczna
Artykuły na temat tłumaczeń

Czym jest Naczelna Organizacja Techniczna (NOT)?

Naczelna Organizacja Techniczna, w skrócie NOT, to wspólnota Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych (SNT), reprezentująca techników i inżynierów z całej Polski. NOT zrzesza obecnie 39 branżowych SNT, które reprezentują wszystkie dziedziny techniki. NOT posiada swój statut, który określa, m. in.: cele organizacji i sposoby ich realizowania, prawa i obowiązki członków, terenowe jednostki organizacyjne, itp. Cały statut dostępny jest na stronie internetowej NOT-u. Naczelna Organizacja Techniczna jest także członkiem wielu organizacji międzynarodowych. NOT działa na rzecz współpracy, w

Przeczytaj
tepis
Artykuły na temat tłumaczeń

Pełne kompendium wiedzy: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych /TEPIS

TEPIS jest organizacją pożytku publicznego powstałą w roku 1990, jako Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPiS. To jedna z najbardziej znanych i cenionych organizacji polskiego środowiska tłumaczeniowego. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych skupia przede wszystkim tłumaczy ekonomicznych, prawniczych i sądowych. Pozwala na poszerzanie umiejętności zawodowych, organizuje i informuje o szkoleniach, warsztatach i laboratoriach dla tłumaczy. Siedziba towarzystwa znajduje się w Warszawie. TEPiS działa na terenie całego kraju, jak i poza jego granicami.

Przeczytaj
Najważniejsze czasopisma dla tłumaczy
Artykuły na temat tłumaczeń

Najważniejsze czasopisma dla tłumaczy

Prasa specjalistyczna to nieocenione źródło wiedzy dla tłumaczy. Czytając magazyn poznajemy doświadczenia innych ludzi oraz różne punkty widzenia specjalistów od wielu różnych dziedzin, nie tylko stricte translatorskich, ale także pokrewnych. To obiektywna ocena nowości na rynku lingwistycznym, zarówno prawnych, jak i informatycznych. „Lingua Legis” Każdy profesjonalista powinien wiedzieć, czym jest „Lingua Legis”. To specjalistyczne czasopismo, powstałe pod asumpcjami Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPiS. Pismo adresowane jest przede wszystkim do tłumaczy przysięgłych, sądowych

Przeczytaj
Dlaczego warto poszerzać umiejętności tłumacza
Artykuły na temat tłumaczeń

Dlaczego warto poszerzać umiejętności tłumacza

Wykonywanie większości zawodów, zwłaszcza tych przyszłościowych, wymaga systematycznego poszerzania swoich umiejętności. Bycie lekarzem, prawnikiem, nauczycielem czy bankierem to ciągła nauka, rozumiana jako: szkolenia, konferencje, śledzenie nowości wydawniczych. Bycie tłumaczem wymaga poświęceń, przede wszystkim tych związanych z doskonaleniem zawodowym. Branża lingwistyczna daje tłumaczom szereg możliwości. Szkolenia można nieformalnie podzielić na te, które dotyczą konkretnego języka oraz na szkolenia ogólne. Kurs szczegółowy adresowany jest do tłumaczy jednego języka. Translatorom języków egzotycznych o wiele trudniej jest wyszukać

Przeczytaj
Tłumaczenia frazeologizmów i idiomów
Artykuły na temat tłumaczeń

„Temat rzeka” po angielsku, czyli idiomy w tłumaczeniach symultanicznych

Tytułowy problem w dyskusjach zawodowych tłumaczy to temat rzeka po angielsku. Idiom jest osobliwością językową charakterystyczną dla danego języka, jego przetłumaczenie na inny język prowadzi do zabawnych rezultatów. Z drugiej strony ten „temat rzeka” po angielsku da się uchwycić niczym byka za rogi, choć rzeczywiście wiąże się to z tym, że nie ma tu drogi na skróty. Trzeba poznawać i uczyć się nowych idiomów angielskich. Nasz „temat rzeka” – po angielsku idiom, a raczej

Przeczytaj
Artykuły na temat tłumaczeń

Jak radzić sobie z tłumaczeniem bajek i unikać związanych z tym problemów?

Kto jest najbardziej wymagającym odbiorcą tłumaczeń? Wielu profesjonalistów bez zastanowienia odpowie: dzieci. Są one szczere, mówią wprost, kiedy coś jest nie tak, jeśli nie rozumieją, o co chodzi, czy gdy uważają, że coś jest bez sensu. Tłumacze dwoją się więc i troją, żeby sprostać oczekiwaniom najmłodszego odbiorcy.   Początki baśni i bajek dla dzieci Pierwsze bajki opowiadano już w starożytnej Grecji, a ich twórcą był Ezop. To właśnie one wyznaczyły późniejszy kierunek rozwoju tego

Przeczytaj
Artykuły na temat tłumaczeń

Praca: „tłumacz” skrótów. Sprawdź, jak skutecznie je rozszyfrować

Każdy doświadczony tłumacz niejednokrotnie spotkał się w swojej karierze ze skrótem, który przysłowiowo „powalił go na łopatki”. Problem skrótów istnieje w każdym języku. Oczywistym jest, że tłumacze w toku systematycznej pracy, poszerza zakres używanych przez siebie nazw skrótowych. Rozszyfrowywanie skrótów: Skrót czy skrótowiec? Skróty są elementem języka, który stale ewoluuje. Jak odczytać skrót? Ciągle powstają nowe formy skróconych wyrazów czy zwrotów. To naturalny etap rozwoju każdego języka, który jest narzędziem komunikacyjnym na całym świecie.

Przeczytaj
Artykuły na temat tłumaczeń

Poradź sobie z neologizmem

Zacząć trzeba od definicji neologizmu. Według „Słownika języka polskiego” jest to zwrot, wyraz lub znaczenie, które powstaje jako nowe w danym języku. Język jest tworem dynamicznym, ciągle się zmienia. Neologizmy świadczą o jego bogactwie i żywotności, niezależnie od ich źródła i etymologii. Nowe wyrazy powstają we wszystkich językach świata. Tak samo w języku tadżyckim, chińskim, mongolskim czy angielskim, jak i w polskim. Nie ulega wątpliwości, że większość tłumaczy, boi się neologizmów. Napotkanie podczas tłumaczenia

Przeczytaj
kontekst w tłumaczeniach
Artykuły na temat tłumaczeń

Kontekst w tłumaczeniach

W poszukiwaniu kontekstu, czyli o przeszkodach w zawodzie tłumacza. Kontekst jest pojęciem abstrakcyjnym. O ile neologizmy, nazwy własne czy skróty są realnie odzwierciedlone w tekście, o tyle kontekst jest dla czytelnika niewidoczny. Musi on go sobie uświadomić. Psychologicznie rzecz biorąc, lepiej radzimy sobie z czymś, co widzimy, niż z tym, co istnieje, ale nie jest nigdzie utrwalone. Dlatego niekiedy tak trudno jest zachować oryginalne tłumaczenie. Trzeba, na podstawie tekstu, odgadnąć, w jakim kontekście autor

Przeczytaj
O kongwistycznej teorii języka
Artykuły na temat tłumaczeń

Tekst jako całość. O kogniwistycznej teorii języka

W dziedzinie tłumaczeń powstało wiele ciekawych pozycji, związanych z teorią przekładu. Jak każda dyscyplina, i translacja, posiada swojego rodzaju podręczniki. Niektóre z nich warto sobie przyswoić, gdyż pozwalają one bardziej obrazowo spojrzeć na tekst, który przekładamy. Wiele wartościowych pozycji, z naukowego punktu widzenia opisujących proces translacyjny, ściśle odnosi się do tłumaczeń literatury. Warto przyswoić sobie tę fundamentalną wiedzę, niezależnie od tego, czy jest się tłumaczem literackim czy prawniczym. Każda wiedza w końcu się przydaje,

Przeczytaj