Artykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia literackie
Artykuły na temat tłumaczeń

O geniuszu tłumacza, czyli o przekładzie dzieł literackich

Tłumaczenia literackie to jedne z najbardziej osobliwych rodzajów przekładu. Tutaj nie wystarczy posiadanie bogatego słownictwa. Na pierwszy plan wysuwa się wyobraźnia, wrażliwość na słowo, znajomość literatury i jej kontekstów. Wśród terminologii tłumaczeń literackich funkcjonują pojęcia, których znajomość ma fundamentalne znaczenie dla odbiorcy tekstu, jak i dla tłumacza. Spójrzmy na problem z nieco innego punktu widzenia, z punktu widzenia tłumacza-artysty, czyli osoby, której celem nie jest wyłącznie przekład sam w sobie, ale artystyczna przeróbka, która

Przeczytaj
Artykuły na temat tłumaczeń

Zmowa milczenia – częsty problem tłumacza języka angielskiego

Wittgenstein powiedział: „Granice języka ujawniają się poprzez niemożność opisania faktu, który odpowiada zdaniu (jest jego przekładem), bez powtórzenia zdania”. Nic bardziej prawdziwego. Słowo „milczeć” nie ma odpowiednika angielskiego, „silence” to cisza. Milczenie nie jest ciszą. Milczenie to konstrukcja kulturowa. Wobec tego, czy Anglicy i Amerykanie nie milczą? Podążając za teorią nieprzekładalności języka – wszystko jest nieprzekładalne – można stwierdzić, że nie istnieją jednakowe tłumaczenia, nie ma takich samych rzeczy, nie ma takich samych ludzi.

Przeczytaj
Tłumaczenie imion
Artykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenie imion

Tłumaczenie imion jest dość specyficznym zabiegiem dla klasycznego przekładu, ponieważ, co do zasady, imion się nie tłumaczy. Czasem jednak pojawiają się specyficzni klienci, którzy proszą o przetłumaczenia imienia, co gorsza nawet w dokumentach formalnych. Tłumaczenie imion jest więc dopuszczalne czy nie? W końcu istnieją odpowiedniki imion w różnych językach, dlaczego z nich nie korzystać? Jak brzmią polskie imiona w innych językach? Co w tej sprawie mówi profesjonalny tłumacz imion, a także kodeks tłumacza? Tłumaczenie

Przeczytaj
Nazwy własne w tłumaczeniach
Artykuły na temat tłumaczeń

Czy powinniśmy tłumaczyć adresy?

Nazwy własne w tłumaczeniach stanowią poważny problem dla początkującego tłumacza przede wszystkim dlatego, że wielu klientów żąda tłumaczenia wszystkiego, co w danym tekście się znajduje. Problem można analizować z dwóch perspektyw. Z punktu widzenia tłumacza zwykłego i przysięgłego. O ile w pierwszym przypadku takie praktyki z zasady nie mogą pociągać za sobą poważnych konsekwencji, o tyle w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych przekład nazw własnych może wpływać nawet na nieważność tłumaczenia. Czy tłumaczenie adresu jest problemem?

Przeczytaj
Języki fleksyjne
Artykuły na temat tłumaczeń

Języki fleksyjne – kompendium wiedzy dla początkujących

Jeden z najbardziej podstawowych podziałów języków, uwzględnia podział, ze względu na możliwości odmiany rzeczowników i przymiotników w języku. Tym samym wyróżniamy języki fleksyjne i niefleksyjne. Język fleksyjny Zacznijmy od podstaw. Fleksja, czyli odmiana wyrazów, to jeden z największych problemów obcokrajowców, którzy uczą się języka polskiego, zwłaszcza tych, dla których np. odmiana przymiotników jest czymś nienaturalnym. Stąd Polakom łatwo jest nauczyć się chociażby języka angielskiego. My rozpatrzymy ten problem z punktu widzenia tłumacza. Język fleksyjny

Przeczytaj
tłumaczenie filmu
Artykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenie filmów – podstawy dla początkujących

Najgorsze tłumaczenia filmów tworzą tłumacze zawodowi – to jedna z najczęściej spotykanych opinii na licznych forach internetowych przeznaczonych dla miłośników obcojęzycznego kina. Najlepsze tłumaczenie filmów tworzą pasjonaci określonego gatunku filmowego. Wydaje się zatem, że osobą która idealne przetłumaczy obcojęzyczny film jest tłumacz-kinoman. Czy tak jest? Jak to wygląda? I o jakich cenach mowa w przypadku tego rodzaju przekładu? Przekonajmy się! Jak tłumaczyć filmy? Tłumaczenie filmów wydaje się być dość stresującym i wymagającym zadaniem. W

Przeczytaj
Tricki przydatne w pracy z edytorem tekstu
Artykuły na temat tłumaczeń

Tricki przydatne w pracy z edytorem tekstu

Każda praca nad tekstem staje się znacznie łatwiejsza i szybsza, jeśli dokładnie poznamy możliwości edytora i pozostałych programów komputerowych, których do tego używamy. Pozwala nam to lepiej zorganizować realizację zleceń od strony technicznej. Nawet ta nieliczna już obecnie grupa tłumaczy wykonujących przekład na papierze, na koniec i tak staje przed koniecznością przepisania go na komputerze i wydrukowania. Techniczna strona obsługi edytorów tekstu Rzadko zdarza się tak, że tłumaczenie jest „litym tekstem” od początku do

Przeczytaj
Tłumaczenia frazeologizmów i idiomów
Artykuły na temat tłumaczeń

„Temat rzeka” po angielsku, czyli idiomy w tłumaczeniach symultanicznych

Tytułowy problem w dyskusjach zawodowych tłumaczy to temat rzeka po angielsku. Idiom jest osobliwością językową charakterystyczną dla danego języka, jego przetłumaczenie na inny język prowadzi do zabawnych rezultatów. Z drugiej strony ten „temat rzeka” po angielsku da się uchwycić niczym byka za rogi, choć rzeczywiście wiąże się to z tym, że nie ma tu drogi na skróty. Trzeba poznawać i uczyć się nowych idiomów angielskich. Nasz „temat rzeka” – po angielsku idiom, a raczej

Przeczytaj
Artykuły na temat tłumaczeń

Jak radzić sobie z tłumaczeniem bajek i unikać związanych z tym problemów?

Kto jest najbardziej wymagającym odbiorcą tłumaczeń? Wielu profesjonalistów bez zastanowienia odpowie: dzieci. Są one szczere, mówią wprost, kiedy coś jest nie tak, jeśli nie rozumieją, o co chodzi, czy gdy uważają, że coś jest bez sensu. Tłumacze dwoją się więc i troją, żeby sprostać oczekiwaniom najmłodszego odbiorcy.   Początki baśni i bajek dla dzieci Pierwsze bajki opowiadano już w starożytnej Grecji, a ich twórcą był Ezop. To właśnie one wyznaczyły późniejszy kierunek rozwoju tego

Przeczytaj
tłumaczenia tekstów prawniczych
Artykuły na temat tłumaczeń

Problemy występujące podczas tłumaczenia tekstów prawniczych

Jakie są popularne problemy podczas tłumaczeń tekstów prawniczych? Na rynku aktywnie działa bardzo wielu tłumaczy zajmujących się taką usługą jak tłumaczenia prawnicze. O strategii przekładania tego typu dokumentów napisano wiele publikacji, problem ma jednak również kilka innych ważnych aspektów. Choćby ten, że tekstami prawniczymi zajmują się nie tylko tłumacze przysięgli, ale też „zwykli” – i mimo że ich przekłady nie są uwierzytelnione, nadal ponoszą oni dużą odpowiedzialność za swoją pracę. Tłumacz tekstów prawniczych –

Przeczytaj