Cechy dobrego klienta

Współpraca z biurem tłumaczeń wymaga zaangażowania zarówno ze strony klienta, jak i biura. Wielu zleceniodawców ma problemy z określeniem, na czym im tak naprawdę zależy, co rodzi liczne nieporozumienia.

Aby współpraca układała się dobrze, powinieneś zastosować się do poniższych porad. Unikniesz sytuacji stresowych i być może nieuzasadnionej chęci rezygnacji z wybranego już biura tłumaczeń.

Oto jak można poprawić współpracę z biurem tłumaczeń:

Chwal, kiedy się należy – tłumacze będą wiedzieli, że wykonali swoją pracę tak, jak Ci na tym zależało. Unikniemy niepewności, czy aby na pewno podołaliśmy zleceniu.

Mów, co Ci się nie podobało w tłumaczeniu – dzięki temu biuro może poprawić jakość swojej pracy. Nie każdy jest alfą i omegą – my także, dlatego bardzo ważne są dla nas konstruktywne opinie klientów.

Określaj w jasny sposób, na kiedy jest Ci potrzebne tłumaczenie – jeśli potrzebujesz go na jutro, nie pytaj, jaki jest przybliżony czas oczekiwania. Po prostu zamawiaj usługę błyskawiczną i poproś, by Twoje tłumaczenie było zrealizowane w pierwszej kolejności.

Pamiętaj, że tłumacze i osoby zajmujące się poprawianiem tekstu pracują w zespole. To samo dotyczy Twojej firmy – jeśli mamy pracować nad stroną internetową, daj tłumaczowi kontakt do osoby, która się tym zajmuje, dla szybkiego i bezpośredniego ustalenia szczegółów działania.

Pomagaj – bardzo cenne są dla nas dodatkowe materiały np. gotowe teksty podobne do tych, które mają być przetłumaczone, glosariusze, słowniki terminologii, pamięci tłumaczeniowe, katalogi ze zdjęciami (także w formie plików pdf) i inne dokumenty, jakich używałeś do tej pory. Dzięki nim, biuro tłumaczeń popełni znacznie mniej błędów, niż gdyby miało zaczynać od początku. Wiele wyrażeń może mieć kilka znaczeń lub są specyficzne dla danej branży. Im więcej materiałów dostarczysz, tym łatwiej i szybciej zadziałamy. To najlepszy sposób na uzyskanie tłumaczenia wysokiej jakości.

Dostarcz materiały tak szybko, jak to tylko możliwe – nawiąż współpracę z biurem tłumaczeń nawet wtedy, gdy jeszcze nie masz gotowych materiałów do tłumaczenia. Wysyłaj do biura szkice tekstów i propozycje zakładek na stronie, dzięki czemu tłumacze zapoznają się z Twoją tematyką znacznie wcześniej. Pomaga to także w zgłębieniu branży i sprawia, że tłumaczenia są lepsze. Dawaj jasno do zrozumienia, że te materiały to dopiero szkice i na razie nie ma potrzeby ich tłumaczyć. Im wcześniej jednak zapoznają się z tym, czym się zajmujesz, tym lepszy będzie efekt końcowy.

Bądź otwarty na sugestie tłumaczy – większość z nas ma bardzo duże doświadczenie nie tylko w tłumaczeniu, ale także w przygotowywaniu tekstów i chętnie dzielimy się tą wiedzą z klientami. Doświadczenie bierze się z ciągłej współpracy z ludźmi z wielu branż.

Doceniaj doświadczenie – pamiętaj, że tłumacze muszą wiedzieć dużo więcej, niż tylko to, jak się pisze na komputerze. W tym zawodzie nauka nigdy się nie kończy i wymaga ciągłego poznawania nowych tematów oraz wyjazdów zagranicznych.

Uważaj na domorosłych tłumaczy – na rynku na pewno znajdziesz ogłoszenia ludzi, którzy tłumaczą za znacznie niższe stawki, niż profesjonale biura. Takie zlecenia przynoszą więcej szkody, niż pożytku – osoba, która dopiero skończyła studia lub jeszcze się uczy, nie ma wystarczającej wiedzy, by tworzyć tłumaczenia wysokiej jakości. Nie powierzyłbyś prowadzenia kampanii marketingowej komuś, kto jest na pierwszym roku marketingu i zarządzania, prawda?

Tłumaczenie to nie tylko gotowy tekst – narzekając na cenę tłumaczenia pamiętaj, że na jego cenę składa się nie tylko sama translacja, ale także godziny poświęcone na zapoznanie się z tematem i nowym słownictwem. Płacisz za to, że Twoja usługa zostanie wykonana w najlepszy możliwy sposób. Podobnie z usługami lekarza – kosztem nie jest tylko to, że cię zbadał poświęcając swoje 10 minut. Prawidłowe rozpoznanie Twojej choroby wymagało lat nauki.

Pamiętaj, że dzięki tłumaczeniom otrzymujesz zwykle znacznie więcej, niż to za co płacisz. Dobre przetłumaczenie tekstu wymaga godzin zaangażowania i jest często efektem pracy kilku osób.

Warto trzymać się jednego biura tłumaczeń – nie zmieniaj ich ciągle, szczególnie wtedy, gdy potrzebujesz tłumaczeń specjalistycznych. Kolejne translacje mogą być tylko lepsze. Po kilku przetłumaczonych dokumentach współpraca układa się znacznie lepiej i szybciej.

Nie zapominaj, że biuro tłumaczeń jest zawsze po Twojej stronie. Zależy nam na zadowoleniu klienta. Gdy tłumaczenie Ci się nie podoba, powiedz nam o tym i zaznacz te miejsca, w których widziałbyś inne słowa. Z pewnością poprawimy tekst.

Podziękuj za wykonaną pracę i zamawiaj więcej – praca tłumacza jest wtedy znacznie przyjemniejsza, a i Tobie zrobi się raźniej na duszy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *