Cechy tekstów do tłumaczenia

W czasach globalizacji, pisanie treści, które łatwo dają się tłumaczyć, to sprytny ruch.

Od podręczników instruktażowych dla pracowników, aż po strony internetowe – istnieje duże prawdopodobieństwo, że będziesz zmuszony do przetłumaczenia jakiejś treści na inny język.

Już na etapie przygotowania tekstów do tłumaczenia, możesz zaoszczędzić dużo czasu i pieniędzy. Trzeba tylko wcześniej przewidzieć, czy w przyszłości nie zajdzie czasem potrzeba jego translacji.

Jakie rodzaje tekstów są łatwe do tłumaczenia?

Materiały reklamowe, instrukcje bezpieczeństwa, podręczniki, patenty czy dokumenty sądowe – wszystkie te teksty łączy wspólna cecha, są ukierunkowane na przekaz konkretnych informacji.

Ich odbiorcy mogą zamieszkiwać różne zakątki świata. Można więc podjąć kroki, które ułatwią tłumaczą translację.

Co mogę zrobić, aby tłumaczenie moich tekstów było łatwe?

Podstawowa zasada brzmi „nie komplikuj”. Hasło to może się wydawać oczywiste i bardzo ogólne, jednak bez zastosowania się do tej zasady, tłumaczenie może przysporzyć sporych problemów.

Kolejną wskazówką jest używanie krótkich, jasnych zdań. Staraj się też opisywać jeden problem w jednym miejscu.

Krótkie informacje dużo łatwiejsze w tłumaczeniu, niż długie i skomplikowane ciągi zdań z licznymi znakami przestankowymi. Wówczas istnieje ryzyko wprowadzenia swoich czytelników w błąd. Pamiętaj: prostsze znaczy lepsze.

Ważnym punktem jest unikanie, o ile to możliwe, slangu oraz idiomów. W wielu przypadkach takie zwroty po prostu nie mają odpowiednika w innych językach, a ich tłumaczenie może zupełnie zmienić kontekst informacji.

Powyższe porady to tylko i wyłącznie wytyczne. Wiadomo, że krótkie i proste zdanie nie zawsze oddaje to, co chcemy przekazać odbiorcy. Czasami język musi być trochę urozmaicony. Najważniejsze, aby zdawać sobie sprawę, że niektóre działania mogą wspomóc przyszły proces translacji stworzonych przez Ciebie treści.

Jaki jest sens tworzenia treści łatwych do tłumaczenia?

Przede wszystkim to oszczędność czasu i pieniędzy.

Jeśli tekst będzie zoptymalizowany do tłumaczenia, to translatorzy szybko i sprawnie wykonają swoją pracę. Ponadto treść pozostanie klarowna i jednolita, co w efekcie sprawi, że dla czytelników stanie się prosta i jasna w odbiorze.

Powyższych rad nie trzeba stosować do wszystkich tekstów, które chcesz napisać. Pamiętaj jednak, że gdy tworzysz jakiś projekt, który będzie wymagał tłumaczenia, to zastosowanie się do tych podpowiedzi znacznie ułatwi pracę Tobie i tłumaczom, a w efekcie zagraniczni odbiorcy otrzymają konkretną i sensowną treść.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *