Co biuro tłumaczeń może zaoferować swoim klientom?

Praca w branży tłumaczeniowej jest emocjonująca, ale wymaga od tłumaczy dużego zaangażowania i rozwiązywania różnych problemów. Naszym zdaniem, trudno znaleźć drugą branżę, która rozwija się w tak szybkim tempie. Praca nad projektami wymaga współpracy kilku osób jednocześnie, dzięki czemu klient może otrzymać tłumaczenie wysokiej jakości.

Tłumaczenie dokumentów dla osób, które znają ten proces jedynie od strony klienta, jest proste. Dopiero, gdy przyjrzymy się jej z bliska i zobaczymy, w jaki sposób przebiega tłumaczenie, edytowanie tekstu, proofreading, DTP i inne procesy, zaczynamy zdawać sobie sprawę, jak dużo wysiłku potrzeba do przetłumaczenia każdego dokumentu.

Elastyczne podejście

Firmy tłumaczeniowe starają się zrobić wszystko, by usługa była dopasowana do potrzeb klienta. Widać to już podczas zamawiania tłumaczenia, kiedy pracownik biura bierze pod uwagę takie kwestie, jak:

• czas, w którym ma być przetłumaczony tekst,
• jego rodzaj i trudność,
• twoje oczekiwania odnośnie do jakości tekstu,
• format plików,
• język tekstu,
• odbiorcę tekstu,

Gdy biuro tłumaczeń pozna Twoje potrzeby, zaczyna się tworzenie projektu tłumaczeniowego i angażowane są w niego kolejne osoby. Jeśli oczekujesz przetłumaczenia tekstu specjalistycznego, do pracy angażowany jest tłumacz, który zna daną tematykę. Po przetłumaczeniu teksty są często sprawdzane przez osobę zajmującą się danym tematem zawodowo.

Bardzo przydatne jest tworzenie materiałów dodatkowych, takich jak glosariusze, dzięki którym tłumacz dokładnie wie, w jaki sposób przetłumaczyć dane słowo.

Oprogramowanie i żelazna dyscyplina

Do ukończenia projektu potrzebna jest nie tylko wiedza, ale także dyscyplina. Duże biura tłumaczeń korzystają z oprogramowania, które „pilnuje” terminów zleceń, dba, by do tłumaczenia został zaangażowany ten tłumacz, który zna temat najlepiej i pomaga w sprawdzaniu jakości tekstu. Niezbędne są też aplikacje CAT, które pozwalają na zachowanie jeszcze wyższej jakości tłumaczenia.

Aplikacje są ciągle poprawiane, by biura tłumaczeń, które ich używają, mogły oferować coraz lepsze usługi.

Bardzo istotna jest komunikacja z tłumaczami, dzięki czemu upewnisz się, że tłumaczenie zostanie wykonane na czas. To szczególnie ważne, gdy nad jednym projektem pracuje kilka osób i powinny one ukończyć pracę w określonym czasie.

Personel w biurze tłumaczeń

Biura tłumaczeń współpracują z tłumaczami przez internet, co nie zmienia faktu, że tworzą oni drużynę. Tłumacze są angażowani na podstawie swojego doświadczenia oraz próbnego przekładu, podczas którego mogą się wykazać nie tylko znajomością języka, ale także zrozumieniem instrukcji podawanych przez biuro tłumaczeń. To bardzo ważne, bo jeśli tłumaczenie będzie przetłumaczone nie tak, jak chciał tego klient, trzeba będzie zaczynać pracę od nowa.

Oprogramowanie to nie wszystko, dlatego biura tłumaczeń inwestują także w szkolenia dla swoich najlepszych tłumaczy i pokazują im, jak można tłumaczyć jeszcze szybciej i dokładniej. Renomowane biura tłumaczeń mają bardzo surowe zasady rekrutacji i współpracują jedynie z najlepszymi osobami.

Ważnym elementem podczas współpracy jest prostota. Zaawansowane systemy działania nie zastąpią komunikacji z człowiekiem przez e-mail lub przez telefon. Biura tłumaczeń starają się ciągle upraszczać sposób, w jaki możesz nawiązać współpracę i eliminują wszystkie wolne gardła, które pojawiają się podczas dzielenia się zadaniami. Dzięki temu, zamówienie tłumaczenia jest jeszcze prostsze i trwa krócej, a Ty szybciej otrzymujesz przetłumaczone pliki.

Kilka zasad, których starają się przestrzegać biura tłumaczeń:

• Obsługą klienta zajmują się osoby z kompetencjami i odpowiednio przeszkolone.
• Osoba odpowiedzialna za kontakt z klientami powinna być dostępna przez telefon i e-mail. Musi się wyróżniać przede wszystkim umiejętnością słuchania i dobrej komunikacji. Jest to szczególnie ważne wtedy, gdy dzwoni klient z reklamacją.
• Wycena plików powinna być jak najszybsza i dokładna, a także korzystna dla obydwu stron. Dzięki temu nie będziesz się denerwował czekając na e-mail od biura tłumaczeń.
• Zadaniem biura tłumaczeń jest też edukowanie klienta, stąd współpraca będzie jeszcze prostsza i szybsza.
• Podczas wyceny plików należy zwrócić uwagę nie tylko na to, jaka jest ilość znaków i pary językowe. Podczas tworzenia projektu trzeba dodać informacje o tym, czy dokumenty są napisane w dialekcie, jaki jest ich format, na kiedy klient chce otrzymać swoje dokumenty i w jaki sposób za nie zapłaci. Klienci indywidualni najczęściej płacą przed wykonaniem zlecenia, natomiast klienci firmowi dostają fakturę. Na wycenę pliku wpływa wiele czynników, dlatego nie powinno Cię dziwić, że pracownik biura może Cię wypytywać o różne rzeczy.

Menedżer odpowiedzialny za projekty będzie Cię obsługiwał także wtedy, gdy tłumaczenie nie spełni Twoich oczekiwań. Możesz się do niego zwrócić, jeśli nie będziesz czegoś pewny lub gdy Twoim zdaniem tekst jest przetłumaczony nieprawidłowo.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *