Co nas czeka w 2019 roku?

2018 już za nami. Przyszła pora na podsumowania, rozliczenia i wyciągnięcie wniosków. Patrząc na ok. 45 mld USD w kieszeniach tych, którzy tworzą rynek, był to dobry czas. Tymczasem zawitał już rok 2019 i pora spojrzeć w niedaleką przyszłość. Czym będzie żyła branża usług tłumaczeniowych? Czy pojawi się na rynku jakiś nowy trend? A może coś już nam dobrze znanego urośnie w siłę? Co przyniesie pieniądze? W co trzeba zainwestować? Co z tłumaczeniem maszynowym – koszmarem wielu profesjonalistów zajmujących się zawodowo przekładaniem? Podliczamy Stary Rok i przedstawiamy pierwsze prognozy na Nowy Rok.

Poszukujesz tłumacza obytego z najnowszymi technologiami tłumaczeniowymi? Zależy ci także na tym, aby była to osoba z bogatym portfolio? Jeśli chcesz dotrzeć do właściwego eksperta najlepiej skonsultuj projekt z renomowanym biurem tłumaczeń. Decydując się na ten krok zapewniasz sobie stabilną współpracę na jasno określonych zasadach, a także gwarancję najwyższej jakości potrzebnego ci tłumaczenia. Wypróbuj usługi śląskiego Biura SuperTłumacz!

Podsumowanie 2018 roku

Tym zapisał się Stary Rok

Market Research Future w opublikowanym w tamtym roku raporcie „Translation Service Market Research Report – Forecast 2022” dokonał analizy rynku, jego zakresu, rozwoju trendów, wartości, a także przewidywań do 2022 roku. Dowiadujemy się z niego m.in. o tym, że:

  • globalny rynek usług tłumaczeniowych jest napędzany ogromnym postępem technologicznym, a także pojawieniem się maszyn i oprogramowania, które potrafią przetłumaczyć dowolny język obcy w bardzo krótkim czasie,

  • ważnym motorem usług tłumaczeniowych jest rosnący zasięg geograficzny przedsiębiorstw, co zwiększa liczbę zagranicznych klientów i tym samym rozwija potrzebę tłumaczenia,

  • wyraźnie widoczna potrzeba usług tłumaczeniowych w szeroko pojętej komunikacji. Tłumaczenie Google jest jednym z największych przykładów bezpłatnej usługi tłumaczeniowej. Obecnie może z łatwością wykryć dowolny język, slang, regionalne słowa kluczowe, pisemnie, a nawet działać głosowo,

  • wiele firm przechodzi różne zmiany w zakresie akwizycji, partnerstwa i wprowadzania produktów na rynek.

2018 rok należał do tłumaczeń video, e-learningu, rozwoju neuronowych tłumaczeń maszynowych i sztucznej inteligencji, systemu zarządzania komunikacją (TMS), transkreacji, zautomatyzowanych technologii tłumaczenia, popytu na wielojęzyczne treści cyfrowe i filmy w wielu językach.

Ci, którzy należą do światowej elity – kluczowi gracze na rynku usług tłumaczeniowych

Zastanawialiście się, które firmy w branży są liderami? Kto na świecie przejmuje najwięcej różnego rodzaju pracy zw. z usługami tłumaczeniowymi? Oto oni:

  • LanguageLine Solutions (Stany Zjednoczone),

  • Lionbridge (Stany Zjednoczone),

  • TransPerfect (Stany Zjednoczone),

  • SDL (Wielka Brytania),

  • GlobaLexicon (Wielka Brytania),

  • Global Language Solutions, Inc. (Stany Zjednoczone),

  • Ingco International (Stany Zjednoczone).

Inni dostawcy to:

  • Foreign Translations (Stany Zjednoczone),

  • CLS Communication (Szwajcaria),

  • Net-Translators (Stany Zjednoczone),

  • Dynamic Language (Stany Zjednoczone),

  • Zaharicom, Inc (Stany Zjednoczone),

  • Cuttingedge Translation Services Pvt. Ltd (Indie),

  • Babylon Software Ltd (Izrael),

  • Gengo (Stany Zjednoczone),

  • Mars Translation Services (Chiny),

  • Straker Translations (Stany Zjednoczone).

Regiony geograficzne a usługi tłumaczeniowe

Regionalna segmentacja globalnego rynku usług tłumaczeniowych dzieli rynek na regiony: Amerykę Północną, Europę, Azję i Pacyfik oraz resztę świata (RŚ).

Tłumaczenia dla rządu i agencji bezpieczeństwa

We wszystkich regionach globalnego rynku (wymienionych wyżej) dominują usługi tłumaczeniowe dla administracji rządowej i agencji bezpieczeństwa.

Przestępczość i terroryzm podkręcają zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe

Warto zaznaczyć, że w związku ze wzrostem przestępczości i terroryzmu w różnych krajach, wiele rządowych agencji ochrony na całym świecie zaczęło korzystać z usług tłumaczeniowych, aby identyfikować i interpretować wiadomości i sygnały radiowe.

Polityka bezpieczeństwa wewnętrznego USA

W Ameryce Północnej największym rynkiem są Stany Zjednoczone Ameryki (USA). Dzieje się tak nie tylko ze względu na samą wielkość tego państwa, ale fakt, że obecny rząd przyjął surową politykę dotyczącą bezpieczeństwa wewnętrznego.

Postęp technologiczny

Ze względu na postęp technologiczny wiele przedsiębiorstw, w tym różne startupy, wykorzystuje nowe metody i współpracuje z dostawcami usług. W Ameryce Północnej jest to ponad 60% głównych graczy na tym rynku, drugim co do wielkości rynku w Europie.

Dzięki szybkiemu dostosowaniu najnowszej technologii rynek w Ameryce Północnej i Europie są napędzane przez czynniki, tj.: rosnące zastosowanie analityki i coraz częstsze wdrażanie zaawansowanych funkcji usług tłumaczeniowych.

Najważniejsze rynki na Starym Kontynencie

  • Francja,

  • Niemcy,

  • Rosja,

  • Wielka Brytania.

Najszybciej rozwijający się region świata

Mowa tutaj o regionie Azji i Pacyfiku. Dzieje się tak ze względu na rosnące inicjatywy ze strony rządu.

Ze względu na dużą różnorodność językową Indie są dużym rynkiem usług tłumaczeniowych.

Inne ważne rynki w tym regionie to:

  • Australia,

  • Chiny,

  • Japonia,

  • Nowa Zelandia.

Rynek usług tłumaczeniowych pojawia się także w innych krajach, gdzie powoli pojawiają się zagraniczne inwestycje. Mowa tutaj o Brazylii czy niektórych krajach na Bliskim Wschodzie i w Afryce.

Szukasz godnego zaufania tłumacza, który potrafi wykorzystywać nowe technologie w swojej pracy? Zależy ci najbardziej na współpracy z osobą posiadającą doświadczenie, odpowiednie umiejętności i wiedzę? Decydując się na wybór renomowanego biura tłumaczeń masz pewność, że nad tłumaczeniem będzie pracować wysokiej klasy tłumacz, który wykona najwyższej jakości przekład.

Główne trendy na rynku w 2019 roku

Tłumaczenia dla sektora rozrywki, głównie treści audiowizualne

Zacznijmy od tego, czym w ogóle są treści audiowizualne (AVT). Ogólnie ujmując jest to termin odnoszący się do przenoszenia z jednego języka na drugi elementów słownych zawartych w utworach i produktach audiowizualnych, czyli takich, które są jednocześnie słyszalne (audio) i widziane (wizualne).

Niektóre z produktów z tej kategorii wymagające tłumaczenia to m.in.: filmy fabularne, programy telewizyjne, przedstawienia teatralne, musicale, opery, strony internetowe i gry wideo.

Praca tłumacza polega tutaj m.in. na: synchronizacji i stworzeniu napisów, przygotowaniu przekładu dla lektora lub pod dubbing dla filmu czy serialu, opracowaniu napisów dla osób niesłyszących, zlokalizowaniu treści (tłumaczenie i adaptacji wszystkich elementów audiowizualnych danego materiału).

Rynek świata rozrywki ciągle rośnie w siłę, rozwija się, co z kolei przekłada się na zapotrzebowanie na tego tłumaczenia i lokalizację treści audiowizualnej. Trzeba jednak mieć świadomość, że ten rodzaj przekładania wymaga od tłumaczy znajomości nowych technik i technologii..

Wydajność i automatyzacja procesów

Według danych Common Sense Advisory w 2018 roku przemysł tłumaczeniowy zarobił 46,52 mld USD. Z kolei Statistca.com podaje, że światowa wielkość rynku usług językowych do 2021 roku wzrośnie do prawie 56,2 mld USD.

Common Sense Advisory podaje, że najczęściej firmy chcą tłumaczyć materiały do automatyzacji z zakresu:

  • zadań zw. z finansami: integracja z oprogramowaniem księgowym, automatyczne generowanie zamówień zakupu, obliczanie budżetów dostawców i śledzenie czasu pracowników,

  • zadań zw. z plikami: automatyczne pobieranie pakietów projektów, możliwość przetwarzania więcej niż jednego języka naraz, notarialne tłumaczenia,

  • zadań zw. z klientem: przypomnienia dla klientów, generowanie ofert, zintegrowane recenzje o klientach, raporty z postępu, przypomnienia o dalszych krokach,

  • zadań zw. z dostawcą: automatyczne przypisywanie lingwistów, kokpity menedżerskie projektów i zarządzanie nimi, ocena dostawców, zbieranie opinii, automatyczne wybieranie numerów dostawców,

  • zadań zw. z pamięcią tłumaczeń: przygotowanie i formatowanie plików, automatyczna analiza pamięci tłumaczeniowych, czyszczenie i aktualizacje.

Dostawcy usług językowych (LSP), którzy wdrażają automatyzację, mogą szybciej i łatwiej zdobyć więcej pracy i stać się bardziej rentownymi. Jednak wiele firm wciąż nie w pełni przyjmuje zautomatyzowane procesy. Według badania przeprowadzonego w 2017 roku większość z nich jedynie częściowo zautomatyzowała swoje procesy.

Patrząc na kilka lat wstecz branża rozrasta się, razem z rynkiem rośnie liczba dostawców usług językowych. Konkurencja jest dziś silniejsza niż wcześniej. Każdy, kto chce utrzymać się na powierzchni czy być jednym z liderów, musi stać się bardziej wydajny i produktywny.

Zapotrzebowanie na sprawy analityczne i raportowanie

Zainteresowanie raportowaniem i analityką nie jest nowe, ale tak samo jak kadra kierownicza wyższego szczebla omawia zwrot z inwestycji, obecnie wiele globalnych firm jeszcze go nie mierzy. Zarówno firmy produkujące oprogramowanie tłumaczeniowe, jak i kupujący pragną, aby ta kwestia przeszła na wyższy poziom.

Rodzi się jednak kwestia, kto pierwszy ruszy ku tej drugiej stronie i podejmie rozmowy na ten temat.

Tłumaczenie maszynowe

GALA (Globalization and Localization Association) definiuje tłumaczenie maszynowe jako przekład odnoszący się do w pełni zautomatyzowanego oprogramowania, które może tłumaczyć treść źródłową na języki docelowe. Dodaje również, że ludzie mogą używać go, aby pomogło im renderować tekst i mowę w innym języku. Oprogramowanie tego typu może także działać bez ludzkiej interwencji.

Narzędzia MT są często używane do tłumaczenia ogromnej ilości informacji obejmujących miliony słów, których nie można przetłumaczyć w tradycyjny sposób.

Firmy tłumaczące korzystają z MT w celu zwiększenia produktywności tłumaczy, obniżenia kosztów i zapewnienia usług związanych z redagowaniem klientów. Wykorzystanie go przez dostawców usług językowych rośnie szybko.

Każdy, kto będzie chciał liczyć się na rynku będzie musiał korzystać także z tłumaczenia maszynowego. Dla wielu firm to sposób na to, aby nadążyć za konkurencją.

Pytanie jednak, jak w obliczu takiego tempa rozwoju tłumaczenia maszynowego będzie wyglądała sytuacja tłumaczy?

Tłumaczenia głosowe

Technologia marzeń, tak mówiło się o niej jeszcze jakiś czas temu. Dziś staje się to rzeczywistością.

Tłumaczenie mowy jest procesem, w którym konwersacyjne wypowiedzi ustne są natychmiast tłumaczone i wypowiadane na głos w drugim języku. Różni się to od tłumaczenia fraz, w którym system tłumaczy tylko stały i skończony zestaw fraz, które zostały ręcznie wprowadzone do systemu. Technologia tłumaczenia mowy umożliwia komunikację między użytkownikami różnych języków. Ma więc ogromną wartość dla ludzkości pod względem nauki, wymiany międzykulturowej i globalnego biznesu.

Ze względu na to, że mówimy szybciej niż piszemy, wielu specjalistów jest zdania, że ​​technologia rozpoznawania głosu może w końcu stać się bardzo popularna.

Już teraz warto postawić pytania tj.: kto w branży tłumaczeniowej korzysta z tej technologii? Jakie ograniczenia trzeba pokonać?

Szukasz tłumacza, któremu nie są obce nowe technologie tłumaczeniowe? Zależy ci na kimś z doświadczeniem z twojej branży? Bardzo prosto nawiązać współpracę z odpowiednim ekspertem przez renomowane biuro tłumaczeń. Podjęcie decyzji o tym kroku to także zagwarantowanie sobie pewności, że materiał zostanie przełożony na najwyższym poziomie.

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *