Co powinno zawierać idealne CV?

Biura tłumaczeń każdego dnia otrzymują po kilkadziesiąt CV, dlatego jeśli chcesz znaleźć pracę, musisz zadbać, by Twoje CV się wyróżniało. Dlaczego większość ludzi nie dostaje pracy? Dokument ten jest stworzony niestarannie lub zawiera błędy. Twoje CV musi wyglądać profesjonalnie, aby przykuło uwagę.

Oto najważniejsze kwestie, na które musisz zwrócić uwagę, podczas tworzenia CV:

Idealna długość CV – nie powinno być dłuższe niż dwie strony, a jeszcze lepiej, jeśli zmieści się na jednej. Przedstaw w nim najważniejsze informacje (gimnazjum, do którego chodziłeś raczej pomiń).

Formatowanie – nie używaj dziwnych czcionek i zadbaj, by formatowanie było przejrzyste. Jedna z moich znajomych użyła w CV czcionki comic sans i biuro tłumaczeń nie potraktowało jej poważnie. Jeśli specjalizujesz się w jakiejś dziedzinie, podkreśl to pogrubioną czcionką. Jest kilka rzeczy, których nie należy używać w CV:

1.Kilku kolorów jednocześnie – wykorzystaj tylko czarny lub połączenie czarnego z innym kolorem.

2.Kolorowe tło – będzie jedynie przeszkodą w czytaniu.

3.Zawijasy w rogach – podobnie, jak tło, będą utrudniały odbiór i mogą wywrzeć niekorzystne wrażenie.

Informacje osobiste ostatnim trendem jest pomijanie zdjęć w CV. W takich krajach, jak na przykład Anglia, wielu pracodawców może mieć uprzedzenia do współpracy z osobami innych narodowości. Ładne zdjęcie nie sprawi, że ktoś nawiąże z Tobą współpracę, a może go nastroić negatywnie. Zamieść w CV tylko swoje dane personalne, numer telefonu, język ojczysty i adres e-mail.

Krótki opis – spróbuj przykuć uwagę biura tłumaczeń uzasadniając, dlaczego chcesz podjąć pracę, jakie masz umiejętności i na jakie języki tłumaczysz. Nie pisz, że uczysz się innych dialektów, ponieważ nie ma to wpływu na tłumaczenie.

Doświadczenie zawodowe – zgadnij, czy to, że pracowałeś jako kelner, sprzedawca lub listonosz, interesuje kogoś, kto rekrutuje tłumacza? Moim zdaniem, takie informacje kreują nieciekawy odbiór. Zaczynaj od opisania swoich ostatnich doświadczeń i następnie przejdź do tych projektów, którymi zajmowałeś się później.

Artykuły na temat tłumaczeń – myślę, że tłumacz, który opublikował książkę na temat tłumaczeń lub prowadzi takiego bloga, ma znacznie większą szansę na znalezienie pracy, niż inne osoby. Do CV w formie pliku PDF wklej link do swoich prac.

Wykształcenie – zacznij od tych uczelni, które ukończyłeś ostatnio, a następnie przejdź do pozostałych. Nie musisz chwalić się wyróżnieniem. Pamiętaj, że w Polsce jest mnóstwo studentów, ale osób, które dokształcają się na kursach, znacznie mniej. W CV warto skupić się właśnie na tym elemencie.

Znajomość języka – to podstawowy element CV – jeśli opiszesz, że średnio znasz język z którego (lub na który) tłumaczysz, to raczej nie dostaniesz posady.

Znajomość komputera – myślę, że tłumacz nie musi podkreślać, że zna pakiet Office lub Libre Office – to podstawa, by otrzymać pracę w tym charakterze. Skup się na opisaniu takich narzędzi, jak aplikacje CAT (Trados, Wordfast, OmegaT) i systemów zarządzania pracą tłumaczy. Warto opisać także znajomość programów, które nie są typowe (Photoshop, 3DS Max), ponieważ mogą się zdarzyć zlecenia na tłumaczenia właśnie takich plików.

Zainteresowania – większość tłumaczy wymienia podróże oraz czytanie. Lepiej jest opisać swoje zainteresowania nieco bardziej szczegółowo, ponieważ dzięki temu, biuro tłumaczeń będzie wiedziało, że przyłożyłeś się do tworzenia CV i jesteś interesującym człowiekiem.

Inne informacje – pomyśl, co jeszcze zrobiłeś, by zwiększyć swoje umiejętności tłumaczeniowe i opisz to w tej sekcji. Możesz także wymienić kursy rozwoju osobistego, które ukończyłeś.

W jakiej formie najlepiej wysłać CV?

Moim zdaniem, załączniki do e-maili są odbierane zbyt rzadko, a następnie gubią się w setkach innych pobranych plików. Możesz zastosować inną strategię – w e-mailu napisz, że przesyłasz CV i wklej je w treść wiadomości, a także dołącz do niego plik PDF.

Pamiętaj, że Twoje CV będzie się cały czas zmieniało, dlatego zapisz je w formie edytowalnej na dysku i gdy wprowadzisz jakieś zmiany, wyeksportuj je do pliku PDF. Jeśli skasujesz główny dokument, będziesz miał problem. Staraj się usuwać te informacje, które mają mniejsze znaczenie i zastępować je innymi.

Myślę, że dobrą metodą znalezienia pracy tłumacza jest stworzenie CV w formie prostej strony internetowej i dołączenie do niej, na przykład portfolio. Opisz na niej swoje wymagania dotyczące pracy i zacznij ją promować, dzięki czemu praca znajdzie Cię sama.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *