Co Twój klient powinien wiedzieć o tłumaczeniach?

Przekazanie nadmiaru wiedzy o tłumaczeniu sprawi, że klient będzie przerażony złożonością tego procesu. Gdy jednak przedstawisz mu za mało informacji, nie będzie pewny czy tłumaczenie zostanie wykonane prawidłowo.

Najważniejszą umiejętnością tłumacza jest łatwe nawiązywanie kontaktu z klientem i przekazywanie mu tych informacji, które musi poznać. Nabywa się to przez lata pracy. Dzięki liście, którą przedstawimy poniżej, będziesz mógł w znacznie prostszy sposób współpracować z klientami, co przełoży się nie tylko na większe zarobki, ale także na mniejszy stres. Jak w każdym przypadku, tak i tu warto działać z planem.

1.Przedstaw klientowi plan działania.

Upewnij się, że poszczególne elementy tłumaczenia zostały rozpisane na osi czasu lub w kalendarzu. Kolejnym elementem, który sprzyja dobrej realizacji projektu tłumaczeniowego jest zrozumienie potrzeb klienta i wypytanie go o najważniejsze kwestie. Postaraj się, by uzyskanie tych informacji było naturalne i nie przypominało długiej i nudnej ankiety. Bierz pod uwagę swoje możliwości i potrzeby klienta.

Tłumaczenie jest zwykle trzy etapowe, dlatego należy stworzyć 3 terminy ostateczne – dla przetłumaczenia tekstu, jego edycji i korekty. Tłumacz może przetłumaczyć dziennie około 2500 słów, edytor sprawdza w tym czasie 5000 słów, natomiast profreader „sczytuje” 10 tysięcy słów. Jeśli działasz sam, bierz poprawkę na zmęczenie i nieprzewidziane okoliczności.

2. Szczegóły i wycena.

Pokaż klientowi, za co tak naprawdę płaci i podpowiadaj mu, w jaki sposób może zaoszczędzić na tłumaczeniu. Opłacalne bywa na przykład pobieranie opłaty nie za każdą rozpoczętą stronę tłumaczeniową, a za pół albo za dokładną ilość znaków. Im więcej zaoszczędzi klient, tym chętniej zamówi kolejne tłumaczenie. Możesz go poinformować o tym, co korzystnie wpłynie na jakość jego tłumaczenia – jest to na przykład przekazanie poprzednich tłumaczeń lub wysłanie glosariuszy, jeśli istnieją. Warto zaproponować także stworzenie glosariuszy przez nas samych, ale przedtem musisz przekazać klientowi korzyści płynące z tego rozwiązania.

Klient może nie wiedzieć o tym, że gdy wysyła pliki PDF, utrudnia tłumaczenie. Nie rób tego samego błędu i wysyłaj klientom pliki edytowalne. Gdy jedna i druga strona posługuje się formatami, których nie można bezpośrednio edytować, generowana jest tylko niepotrzebna praca.

Jeśli klient stale zamawia tłumaczenia, warto mu zaproponować lepszą cenę, niż mogą dostać inni albo zastanowić się nad specjalnymi usługami dla takich osób.

3. Projekt.

Gdy pojawią się nieprzewidziane okoliczności (oby było ich jak najmniej), poinformuj o tym klienta. Po oddaniu tłumaczenia należy się upewnić czy spełnia ono oczekiwania klienta – jeśli tak nie jest, musisz poprawić sposób współpracy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *