Czas i zasady planowania budżetu na tłumaczenia

Zarządzanie projektami i rozwojem firmy wymaga odpowiedniego planowania promocji. Jedną z metod na poprawienie wyników finansowych jest przetłumaczenie dokumentów i umieszczenie ich na przykład na stronie internetowej, dzięki czemu zwiększy się ilość klientów, którzy będą mogli coś kupić.

Warto je więc dopasować do sytuacji na rynku i reagować na wszystkie zmiany przez zmniejszanie lub zwiększanie budżetu.

Zdajemy sobie sprawę, że tłumaczenia są dla wielu firm sporym wydatkiem i zwykle nie są brane pod uwagę jako pierwsze, gdy przychodzi do rozmów o priorytetach. Nie wolno zapominać, że tłumaczenie ma bezpośredni wpływ na odbiór firmy.

Oto kilka kroków, które warto podjąć przed decyzją o usłudze tłumaczenia i przy planowaniu budżetu:

Pomyśl o językach, na które mają być przetłumaczone materiały

Niektóre firmy posiadają strony internetowe w wielu językach, a ich właściciele nie mają pewności, które z nich przynoszą największe korzyści. W pierwszej kolejności należy sprawdzić czy:

• lepiej jest rozwinąć stronę w tym języku, w którym jest jeszcze niewiele treści,
• bardziej opłaca się inwestować w ten język, który jest aktualnie najbardziej rozbudowany i znaleźć jeszcze więcej klientów.

Warto wziąć pod uwagę także cenę każdego tłumaczenia w różnych językach – języki azjatyckie będą na pewno droższe, niż europejskie. Jeśli chcesz przyciągnąć ludzi z Chin, musisz nie tylko zdecydować się na wybór jednej z odmian tego języka (jest ich wiele), ale także zastanowić się, jaka jest szansa na osiągnięcie sukcesu na tym rynku. Podobny problem mają firmy z USA czy Chin, które promują się w Europie – wybierają zwykle tłumaczenie na język angielski, niemiecki i hiszpański, a dopiero potem produkty pojawiają się na rynku polskim. Wiele z nich nigdy tam nie trafi, ponieważ Polska jest zbyt małym rynkiem zbytu – przykładem są smartfony Lenovo, które nie są tu dystrybuowane.

Zastanów się nad rodzajem treści

Gdy już wiesz, że największy zwrot da Ci inwestycja w konkretny język, zastanów się nad drugą kwestią – jakie dokumenty chcesz przetłumaczyć? Jeśli prowadzisz firmę sprzedającą sprzęt medyczny, możesz potrzebować zarówno regulaminu strony internetowej, jak i instrukcji obsługi swoich produktów oraz ulotek promocyjnych. Wyznacz priorytety – zastanów się, co jest najpilniejsze i jaki rodzaj tłumaczeń będzie dobrą inwestycją.

Niektórych tekstów w obcym języku nie trzeba będzie tłumaczyć, ponieważ będą one czytelne jedynie w kraju, w którym zostały stworzone.

Sprawdź, jaki kanał komunikacji przynosi Ci najwięcej zysków i zainwestuj w niego, wykupując więcej tłumaczeń. Dzięki temu, translacje będą się same finansowały (im więcej tłumaczeń, tym więcej zarabiasz) i nie będziesz miał oporów z zamawianiem kolejnych dokumentów.

Na kiedy potrzebujesz dokumentów

Niektóre dokumenty są mniej ważne dla firmy, ale mogą być pilniejsze od innych. Jeśli w Twojej ofercie pojawił się nowy produkt, który może się świetnie sprzedawać na rynku zagranicznym, musisz wykorzystać tę szansę i szybko poprosić o przetłumaczenie dokumentów, które są z nim związane.

Niezależnie od tego, jaki rodzaj tłumaczenia jest Ci potrzebny, powinieneś pamiętać o ważnej kwestii – dokładnie ustalaj z biurem tłumaczeń datę odbioru dokumentów, zwłaszcza wtedy, gdy zależą od niej Twoje zarobki. Pamiętaj, że Twoje oczekiwania względem czasu przetłumaczenia dokumentów są zwykle nierealistyczne i biuro tłumaczeń, a tym bardziej zwykły tłumacz, będzie potrzebował na to nieco dłuższy termin. W przeciwnym razie, licz się z wyższą ceną za każde tłumaczenie.

Oczekuj jakości

Bardzo ważnym czynnikiem w tłumaczeniach jest jakość dokumentów. Gdy zamawiasz tłumaczenie, nie możesz przyjąć go bez sprawdzenia czy teksty są odpowiednio wysokiej jakości -w przeciwnym razie, ucierpi na tym Twoja firma.

Uważaj zarówno wtedy, gdy współpracujesz z firmami, jak i tłumaczami indywidualnymi oraz gdy płacisz za zlecenie z góry. Zapytaj, jakie doświadczenie ma tłumacz i czy wcześniej zajmował się daną dziedziną – jeśli nie, lepiej poszukać innej osoby. Biura tłumaczeń mają w tym zakresie znacznie większe możliwości, bo współpracują z dużą ilością tłumaczy.

Biuro tłumaczeń powinno pomagać w jak najlepszym przetłumaczeniu dokumentów i zwracać uwagę na te kwestie, które są do tego konieczne.

Jeśli pierwsze zlecenie było wykonane nieźle, ale miałeś kilka zastrzeżeń odnośnie do sformułowań, których użył tłumacz, warto jest kontynuować współpracę tworząc glosariusz, pomagający tłumaczowi w pracy nad kolejnymi plikami. Po wykonaniu jednego lub dwóch zleceń, praca nad Twoimi dokumentami będzie dla tłumacza prostsza.

 

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *