Czas przygotowania tłumaczenia

Na blogu wspominaliśmy już o trzech najważniejszych czynnikach, podczas dokonywania tłumaczeń. Jest to czas realizacji, cena i jakość. W tym artykule skupimy się na kategorii czasu i spróbujemy określić, jakie czynniki wpływają na szybką pracę tłumacza.

Dokument dokumentowi (i tłumacz tłumaczowi) nierówny.

Tłumacze pracują z różną prędkością, ale zwykle podczas 8 godzin pracy tłumaczą około 6 – 8 stron. Im bardziej techniczny jest tekst, tym dłużej zajmuje takie działanie. Tłumacz musi wówczas zwrócić uwagę na znacznie większą ilość niejasnych wyrazów i często zaglądać do słowników. To szczególnie trudne, gdy nie ma doświadczenia w danej dziedzinie. To może też rodzić wiele błędów. Spotkałem się z sytuacją, gdy tłumacz nie był w stanie przetłumaczyć więcej, niż 1 stronę tekstu przez cały dzień, ponieważ wciąż nie był pewny, czy dobrze przekładał poszczególne zdania.

Nie powinieneś więc powierzać tłumaczenia tekstów osobie, która nie jest specjalistą w danej dziedzinie lub nie posiada udokumentowanego doświadczenia.
Tłumaczenie tekstu niespecjalistycznego, pisanego prostym językiem, jest znacznie mniej wymagającym zadaniem, dlatego możesz liczyć na krótszy czas wykonania zlecenia.

Na co należy zwrócić uwagę podczas zlecania tłumaczenia?

Jeśli nie chcesz się rozczarować jakością tekstu i długim czasem oczekiwania, nie możesz oszczędzać na tłumaczeniu. Przykład – do ogłoszeń na portalach tłumaczeniowych zgłasza się po kilkadziesiąt osób. Te z nich, które oferują najniższe ceny, najczęściej nie są tłumaczami, a jedynie znają dany język lub go studiują. To o wiele za mało, by zaoferować klientowi tłumaczenie wysokiej jakości, dlatego jeśli nie chcesz mieć problemów, lepiej korzystać z usług doświadczonego tłumacza. Krótki czas wykonania nie ma znaczenia, ponieważ otrzymasz tłumaczenie bardzo niskiej jakości i będziesz musiał je poprawiać.

Liczą się nie tylko strony oraz ilość tekstu – niektóre dokumenty mają dużą ilość grafik, tabel lub wykresów, które utrudniają proces tłumaczenia. Ważny jest też format dokumentu – gdy wysyłasz go w formie plików nieedytowalnych, dłużej trwa zarówno wycena, jak i samo tłumaczenie, bo dochodzą do niego dodatkowe zabiegi. Tłumaczenie niektórych plików jest związane z pobraniem tekstu, a następnie przetłumaczeniem go w aplikacji CAT. Skonsultuj to z biurem tłumaczeń – być może prostsze i szybsze będzie wyeksportowanie plików do formatu PDF.

Formatowanie pliku – niektóre pliki mają tak skomplikowaną strukturę, że ich formatowanie zajmuje więcej czasu, niż samo tłumaczenie dokumentów. Gdy nie zależy Ci na formatowaniu, bo tekst znajdzie się potem na stronie internetowej lub będzie przekazany do grafika, zaznacz to od razu przy wycenie.

Jeśli zlecasz tłumaczenie po raz pierwszy, musisz się uzbroić w cierpliwość – na początku współpracy trzeba uzgodnić wiele szczegółów. Tłumacz nie wie, na co powinien zwrócić szczególną uwagę i dlatego jego praca może wymagać poprawek. Współpracując z biurem tłumaczeń lub tłumaczem przez długi czas, zyskujesz – każdy kolejny tekst będzie wykonany szybciej i lepiej. Przy stałej współpracy możesz liczyć na preferencyjne terminy wykonania zlecenia.

Kiedy wybrać tłumaczenia zespołowe?

Gdy masz do przetłumaczenia bardzo duży dokument i zależy Ci na czasie, skieruj go do biura tłumaczeń. Dzięki temu, zajmie się nim jednocześnie kilku tłumaczy w tym samym czasie i szybciej otrzymasz gotowy dokument. Aplikacje wspomagające tłumaczenie gwarantują zachowanie spójności i i jednolitego charakteru wielu zwrotów oraz całej treści.

Mimo to, powinieneś przejrzeć dokument po odbiorze. Sprawdzić czy słownictwo jest odpowiednio dobrane i stosowane w konsekwentny sposób. Jeśli tak nie jest, tekst będzie znacznie mniej czytelny. Dzięki tłumaczeniu zespołowemu, obszerne tłumaczenie może być wykonane nawet w jeden dzień.

Możesz zarządzać takim projektem samodzielnie, ale to znacznie bardziej skomplikowane, niż współpraca z biurem. Musisz skontaktować się z kilkoma tłumaczami, ustalić stawki, podzielić tekst na fragmenty i nadzorować pracę wszystkich osób. Lepiej jest powierzyć to zadania kierownikowi projektów w biurze tłumaczeń.

Jak przestać się martwić o terminy dostarczenia tłumaczeń?

Przede wszystkim zwróć uwagę, by przesyłać tłumaczenia do biura tak szybko, jak to tylko możliwe. Właściciele firm często odwlekają przetłumaczenie dokumentów do chwili, gdy stanie się to palącą potrzebą i dopiero wtedy zlecają przekład. Generuje to dużo nieprzyjemnych emocji i sprawia, że klient musi przepłacać za tłumaczenia błyskawiczne. Znacznie prościej jest zamówić tłumaczenie na spokojnie i nie martwić się tym, że biuro nie wyrobi się z jego przetłumaczeniem w ciągu jednego wieczoru. Pomaga tu prawidłowa organizacja pracy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *