Czego możesz oczekiwać od tłumacza?

Według powiedzenia, usługa może być wykonana dobrze, szybko lub tanio, a klient może wybrać sobie dwie z tych trzech rzeczy. Sprawdza się to w przypadku tłumaczeń, ponieważ współpraca z biurem lub z tłumaczem składa się z tych 3 rzeczy.

Jeśli decydujesz się na współpracę z biurem tłumaczeń, Twoje wymagania mogą być zbyt wygórowane.

Większość klientów uważa, że tłumaczenie powinno być wykonane:

• jak najszybciej
• bardzo dokładnie
• w najniższej możliwej cenie

Niektórzy tłumacze nawet oferują takie tłumaczenie, ale praktyka pokazuje, że nie ma to zbyt wiele wspólnego z rzeczywistością.

Przyjrzyjmy się bliżej tym czynnikom, które są ważne z punktu widzenia klienta:

Jakość tłumaczenia

Jakość tłumaczenia zależy przede wszystkim od doświadczenia tłumacza i tego, jak dokładnie zostanie ono sprawdzone po przetłumaczeniu. Niektórzy tłumacze oddają tekst zaraz po przetłumaczeniu ostatniego zdania i nie zwracają uwagi na to, czy zostało ono wykonane w prawidłowy sposób.

Biura tłumaczeń mogą zapewnić wysoką jakość tłumaczenia na przykład przez współpracę z:

• Tłumaczem, który jest native speakerem języka, na który tłumaczy, ma doświadczenie w pracy i jest w stanie ocenić, czy jego praca jest wykonana poprawnie, czy też nie.
• Osobą, która ma doświadczenie w Twojej dziedzinie i dlatego jest w stanie zapewnić wysoką jakość tekstu, a także poprawną terminologię. W takim przypadku liczy się nie tylko doświadczenie językowe, ale także zawodowe.
• Tłumaczem, który ma odpowiednie certyfikaty i jego umiejętności zostały potwierdzone przez długą współpracę z biurem. Warto uważać na tłumaczy, którzy nadmiernie afiszują się liczbą certyfikatów i nie mają doświadczenia.
• Osobą, która bardzo dokładnie sprawdzi tekst po przetłumaczeniu i przeprowadzi proces zapewniania jakości (QA).

Jakość tekstu wynika z ilości czasu, który został poświęcony na jego sprawdzenie, dlatego tanie tłumaczenia są najczęściej niskiej jakości.

Cena

Dobre tłumaczenia w dalszym ciągu są w cenie, ale biura tłumaczeń starają się wychodzić naprzeciw oczekiwaniom klientów i w niektórych przypadkach oferują niższe ceny. Jest to możliwe między innymi dzięki stosowaniu pamięci tłumaczeniowych.

Firma, która potrzebuje przetłumaczenia dużej ilości podobnych tekstów, może liczyć na upust, gdy fragmenty się powtarzają.

Jeśli jakiś tłumacz oferuje cenę znacznie niższą niż jego koledzy, może to oznaczać, że jest niedoświadczony i nie może zaoferować tłumaczenia wysokiej jakości.

Cena znacznie rośnie w przypadku, gdy poszukujemy tłumaczeń na cito, ponieważ wtedy tłumacz musi pracować po godzinach. Dotyczy to też tłumaczeń w weekendy.

Czas

Trzecim elementem tego równania jest czas. Wpływa on bezpośrednio na to, ile zarabiają tłumacze i jaka jest jakość tekstu. Istnieje kilka sposobów na przyśpieszenie pracy nad tłumaczeniem, bez utraty jego jakości.

Używanie programów CAT i pamięci tłumaczeniowych, dzięki którym tłumacz widzi, że jakieś zdanie było przetłumaczone już wcześniej. Im więcej tłumaczeń zamówisz w jednym biurze tłumaczeń, tym szybciej mogą być realizowane Twoje kolejne zamówienia, ponieważ przybywa takich fragmentów.
Odpowiednio zorganizowany proces tłumaczenia. Gdy tłumacz ma dostęp do bazy poprzednich tekstów danego klienta i wysyła niezwłocznie przetłumaczone fragmenty do osoby, która zajmuje się edycją, proces trwa znacznie krócej. Gdy tłumacz pracuje samodzielnie, nie jest w stanie przyśpieszyć pracy bez obniżania jakości.
Praca w zespole. Gdy klientowi wyjątkowo zależy na czasie, wielu tłumaczy pracuje jednocześnie nad jednym projektem i korzysta ze wspólnej pamięci tłumaczeniowej. Pozwala to na znaczne zaoszczędzenie czasu w zamian za wyższą cenę.

Pamiętaj, że zanim wydrukujesz tekst, musi on zostać jeszcze złożony (proces DTP). W przypadku, gdy biuro tłumaczeń oferuje ten proces i zajmuje się tym przeszkolona osoba, nie spowoduje to żadnych opóźnień. Niektóre biura tłumaczeń i tłumacze nie oferują tej usługi, co oznacza, że będziesz musiał albo składać tekst samodzielnie, albo szukać kolejnej firmy, która pomoże Ci w tym procesie. To powoduje stratę kolejnych dni.

Podsumowanie

Naszym zdaniem najważniejszym czynnikiem, na który powinieneś zwracać uwagę, jest jakość. Jeśli otrzymasz tłumaczenie bardzo szybko i zapłacisz za nie niewiele, ale będzie ono niskiej jakości, to nie będziesz mógł z niego nawet skorzystać.

Jeśli chodzi o cenę, to pamiętaj, że tłumacz jest specjalistą, którego trudno zastąpić i dlatego cena jest tak wysoka. Płacisz nie tylko za sam przetłumaczony tekst, ale też za doświadczenie tłumacza i pewność, że wykonał poprawnie swoją pracę.

Osoby, które konkurują na tym rynku ceną, nie są pewne swoich umiejętności. Może się zdarzyć, że tani tłumacz jest bardzo dobrym specjalistą, ale to rzadki przypadek.

W przypadku czasu są sytuacje, gdy zlecenie musi zostać wykonane bardzo szybko, w przeciwnym razie stracisz pieniądze lub szansę na ich zarobienie. Wtedy warto skorzystać z tłumaczenia błyskawicznego. Przed zamówieniem usługi zastanów się, czy na pewno jest Ci potrzebny taki pośpiech.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *