Czego możemy wymagać od tłumacza?

Zgodnie z powiedzeniem: usługa może być wykonana dobrze, szybko lub tanio. Klient z pełną świadomością wybiera dwa spośród tych aspektów. Mimo że jest to dość kontrowersyjne, to sprawdza się w przypadku tłumaczeń, ponieważ współpraca z biurem lub z tłumaczem składa się z tych trzech elementów. Bywa, że wymagania odbiorców są zbyt wygórowane.

Większość klientów uważa, że tłumaczenie powinno być wykonane:

1. Jak najszybciej.

2. Bardzo dokładnie.

3. W najniższej możliwej cenie.

Niektórzy tłumacze oferują taką translację, ale praktyka pokazuje, że nie ma to zbyt wiele wspólnego z rzeczywistością.

Przyjrzyjmy się bliżej tym czynnikom, które są istotne z punktu widzenia klienta:

1.Jakość tłumaczenia.

Jakość tłumaczenia zależy przede wszystkim od doświadczenia tłumacza i tego, jak dokładnie zostanie ono sprawdzone po przekładzie. Niektórzy tłumacze oddają tekst zaraz po przetłumaczeniu ostatniego zdania i nie zwracają uwagi, czy zostało ono wykonane w prawidłowy sposób.

Biura tłumaczeń mogą zapewnić wysoką jakość tłumaczenia na przykład przez współpracę z:

1) Używanie programów CAT i pamięci tłumaczeniowych, dzięki którym tłumacz kontroluje powtarzające się fragmenty tekstu. Im więcej tłumaczeń zamówisz w jednym biurze tłumaczeń, tym szybciej mogą być realizowane Twoje kolejne zamówienia, ponieważ przybywa zdublowanych zwrotów.

2) Odpowiednio zorganizowany proces tłumaczenia. Gdy tłumacz ma dostęp do bazy poprzednich tekstów danego klienta i niezwłocznie przesyła przetłumaczone fragmenty do osoby, która zajmuje się edycją, proces trwa znacznie krócej. Jeśli jednak tłumacz pracuje samodzielnie, nie jest w stanie przyśpieszyć pracy bez obniżania jakości.

3) Praca w zespole. Jeśli klientowi zależy na szybkim działaniu, wielu tłumaczy jednocześnie pracuje nad jednym projektem i korzysta ze wspólnej pamięci tłumaczeniowej. Pozwala to na znaczne zaoszczędzenie czasu w zamian za wyższą cenę.

Jakość tekstu wynika z ilości czasu, który został poświęcony na jego sprawdzenie, dlatego tanie tłumaczenia są najczęściej niskiej jakości.

2. Cena.

W dalszym ciągu dobre tłumaczenia są w cenie, ale biura tłumaczeń starają się wychodzić naprzeciw oczekiwaniom klientów i w niektórych przypadkach proponują spore obniżki. Jest to możliwe między innymi, dzięki stosowaniu pamięci tłumaczeniowych. Firma, która potrzebuje translacji dużej ilości podobnych tekstów, może liczyć na upust, gdy fragmenty się powtarzają.

Jeśli jakiś tłumacz oferuje cenę znacznie niższą niż jego koledzy, może to oznaczać, że jest niedoświadczony i nie potrafi zaoferować tłumaczenia wysokiej jakości.

Cena rośnie, gdy poszukujemy tłumaczeń na cito, ponieważ wykonawca jest zmuszony pracować po godzinach. Dotyczy to także tłumaczeń weekendowych.

3. Czas.

Trzecim elementem tego równania jest czas. Bezpośrednio wpływa na zarobki tłumaczy i na jakość tekstów. Istnieje kilka sposobów na przyśpieszenie pracy nad tłumaczeniem, bez utraty jego jakości. Warto raz jeszcze o tym wspomnieć.

1) Używanie programów CAT i pamięci tłumaczeniowych, dzięki którym tłumacz kontroluje powtarzające się fragmenty tekstu. Im więcej tłumaczeń zamówisz w jednym biurze tłumaczeń, tym szybciej mogą być realizowane Twoje kolejne zamówienia, ponieważ przybywa zdublowanych zwrotów.

2) Odpowiednio zorganizowany proces tłumaczenia. Gdy tłumacz ma dostęp do bazy poprzednich tekstów danego klienta i niezwłocznie przesyła przetłumaczone fragmenty do osoby, która zajmuje się edycją, proces trwa znacznie krócej. Jeśli jednak tłumacz pracuje samodzielnie, nie jest w stanie przyśpieszyć pracy bez obniżania jakości.

3) Praca w zespole. Jeśli klientowi zależy na szybkim działaniu, wielu tłumaczy jednocześnie pracuje nad jednym projektem i korzysta ze wspólnej pamięci tłumaczeniowej. Pozwala to na znaczne zaoszczędzenie czasu w zamian za wyższą cenę.Jakość tekstu wynika z ilości czasu, który został poświęcony na jego sprawdzenie, dlatego tanie tłumaczenia są najczęściej niskiej jakości.

Pamiętaj, że jeszcze przed wydrukowaniem tekstu, musi on zostać złożony (proces DTP). Jeśli biuro tłumaczeń oferuje także tę usługę i zajmuje się tym przeszkolona osoba, nie spowoduje to żadnych opóźnień. Warto wiedzieć, że nie wszyscy wliczają to w cenę, co powoduje stratę kolejnych dni, ponieważ dodatkowo trzeba szukać firmy, która się tego podejmie.

Naszym zdaniem najważniejszym czynnikiem, na który powinieneś zwracać uwagę, jest jakość. Jeśli otrzymasz tłumaczenie bardzo szybko i stosunkowo tanio, ale będzie niskiej jakości, to nawet z niego nie skorzystasz.

Zawsze miej na uwadze, że tłumacz jest specjalistą, którego trudno zastąpić i dlatego cena bywa wysoka. Płacisz nie tylko za przetłumaczony tekst, ale też za doświadczenie tłumacza i pewność, że poprawnie wykonał swoją pracę.

Osoby, które na rynku konkurują wyłącznie ceną, nie są pewne swoich umiejętności. Może się zdarzyć, że tani tłumacz jest bardzo dobrym specjalistą, ale to rzadki przypadek.Jeśli zlecenie musi zostać wykonane bardzo szybko, to skorzystaj z tłumaczenia błyskawicznego. Przed zamówieniem usługi zastanów się, czy na pewno jest Ci potrzebny taki pośpiech.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *