Czego warto się nauczyć, by zostać tłumaczem?

Dobre oceny w szkole nie zawsze idą w parze z praktyczną znajomością danego języka.

Znacznie lepiej pokazują to certyfikaty. Problemy z otrzymaniem certyfikatu niższego stopnia oznaczają, że na tłumaczenia jest jeszcze za wcześnie.

Nie popełniaj błędu polegającego na nauce kilku języków naraz. Wówczas uczysz się ich pobieżnie i nie możesz wykorzystać znajomości żadnego z nich do pracy zarobkowej. Zamiast tego, skup się na nauce jednego języka i rób to dobrze. Następnie przejdź do drugiego.

Pamiętaj, że robienie kilku rzeczy naraz nigdy nie jest dobrym pomysłem i spowalnia osiąganie celów.

Oto, na czym polega problem poligloty:

1.Nie wiesz, w jakim języku odbierać swój telefon.

Podczas spotkania z innym poliglotą przez pierwsze 10 minut zastanawiacie się, w jakim języku będziecie rozmawiać.

2.Dostajesz e-maile, w których każde zdanie jest napisane innym językiem.

Przyswajanie kolejnych dialektów, to także objaw prokrastynacji, czyli odkładania na później nauki tego języka, który już dość dobrze znamy. Dzieje się tak dlatego, że nowy język przynosi nam więcej satysfakcji (nauka odbywa się zwykle szybko), czego nie można powiedzieć o języku, który już dość dobrze poznaliśmy .

Nauka nie zawsze wiąże się z zabawą i czasem trzeba ją potraktować w kategoriach pracy, która ma być wykonana.

Pierwsza praca przy tłumaczeniach.

Dobrym sposobem na rozpoczęcie przygody z tłumaczeniami jest praca tłumacza na pół etatu. Wielu zaczynało na przykład jako nauczyciele, a z czasem lepiej poznawali język, z którego tłumaczyli i traktując translację jako główny sposób zarobku. Gdy jednak pracujesz na pół etatu lub jesteś freelancerem i bierzesz zlecenia na tłumaczenia, będziesz musiał dłużej zaczekać na efekty.

Twoje pierwsze tłumaczenia na pewno nie będą dobre i są krytykowane przez osoby, które dłużej pracują w tej branży. Pamiętaj, że przetłumaczenie tekstu to także zapoznanie się z tematem i umiejscowienie słów w odpowiednim kontekście oraz napisanie ich w dobrze brzmiący sposób.

To stresująca praca, gdyż początkujący tłumacze prawie nigdy nie są pewni, że przetłumaczyli tekst w odpowiedni sposób. Taka pewność przychodzi z czasem. Na początku swojej kariery musisz mieć dużo pokory i często prosić o radę.

5.Warto podróżować.

W poszukiwaniu pracy bardzo pomagają podróże. Osoba, która mówi danym językiem od dziecka, znajdzie pracę w biurze tłumaczeń znacznie prościej, niż ktoś, kto nauczył się języka. Z tego powodu warto poszukać pracy w firmach zagranicznych, które współpracują z Polską. Dzięki internetowi, świat stał się mniejszy, a wielu tłumaczy pracuje w domu. Warto przeglądać portale online innych krajów, które pozwalają na tłumaczenie tekstów na polski.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *