Czy we współpracy ważna jest tylko cena?

W tym tekście przedstawimy najważniejsze elementy, które decydują, że biuro tłumaczeń będzie z Tobą współpracowało chętniej i częściej oraz jakie są typy tłumaczy.

Największe zalety tłumacza z perspektywy biura tłumaczeń

  • Tłumacz jest związany z biurem tłumaczeń jako preferowany klient. Jeśli współpracujesz stale z jednym biurem, jego pracownicy mogą łatwiej zlecać Ci kolejne zlecenie i sprawdzić Twój harmonogram pracy. Niektóre osoby traktują biura jako źródło dodatkowych zleceń i wtedy ta dostępność jest znacznie mniejsza. Gdy pracownik biura kilka razy poprosi o tłumaczenie i tłumacz nie będzie w stanie się nim zająć, doprowadzi to do wykreślenia tłumacza z listy zleceniobiorców.
  • Stałe rozszerzanie wiedzy praktycznej – biuro tłumaczeń ma swoje standardy pracy i jeśli nie chcesz się przekonać na przykład do przejścia na program CAT, który jest tam powszechnie stosowany, trudno się spodziewać dużej ilości zleceń. Dziś większość biur umieszcza zlecenia na dyskach wirtualnych lub na serwerach, do których podłącza się aplikację CAT. Preferowani będą więc tłumacze, którzy nie mają problemów z obsługą tej technologii. Z tego powodu warto regularnie uczestniczyć w konferencjach dla tłumaczy i być na bieżąco z wydarzeniami w branży.
  • Wysoki współczynnik jakości do ceny – znalezienie taniego tłumacza jest dziś bardzo proste, jednak oferuje on zwykle przekład niskiej jakoś Jeśli masz doświadczenie w pracy, nie musisz konkurować ceną – jakość jest znacznie ważniejsza.
  • Kontakt – niestety, ale wciąż mnóstwo osób podchodzi do swojej pracy z lekceważeniem, na przykład odpisując na e-maile z dużym opóźnieniem lub nie odbierając telefonu. Trzeba zachować równowagę – biuro tłumaczeń nie może Cię rozpraszać przez cały czas, ale musisz znaleźć chwilę na korespondencję.
  • Kultura osobista, odpowiedzialność za przyjęte zlecenia – co gorsza, można znaleźć wielu początkujących tłumaczy przekonanych o tym, że zjedli wszystkie rozumy. Wykonują pracę tylko dla pieniędzy. Taka osoba może na przykład zrezygnować ze zlecenia dlatego, że dostała lepszą propozycję od innego klienta.

A co wpływa na to, że tłumacz chętnie współpracuje z biurem?

Czy wiesz, że wiele biur ma problemy ze znalezieniem tłumacza, ponieważ nie przestrzegają pewnych standardów pracy?

Często kilka pierwszych zleceń jest ocenianych pozytywnie, a następnie pojawiają się pretensje o jakość, mimo że praca cały czas wykonywana jest tak samo. To zniechęca tłumacza do współpracy i sprawia, że myśli o rozwiązaniu umowy z biurem.

Tłumacze są zwykle bardziej zainteresowani współpracą z biurem, które oferuje większą ilość zleceń. Jeśli masz do wykonania stałe zadania, szansa na to, że zrezygnujesz ze współpracy, jest znacznie mniejsza.

Bardzo ważnym elementem jest także wiedza merytoryczna pracowników biura. Jeśli tłumacz zajmuje się jakimś tematem od lat i widzi, że korektor wprowadza niepotrzebne poprawki, czuje się niedoceniony.

Nikogo nie bawi ciągłe tłumaczenie takich samych tekstów, dlatego biuro tłumaczeń powinno dbać także o ich różnorodność.

Kolejną kwestią są wszystkie procesy, które składają się na tłumaczenie. Jeśli tłumacz nie wie kogo poprosić o poradę lub jaka jest procedura tworzenia tłumaczenia, prowadzi to do spadku jakości pracy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *