Doktor nie wie, co mi dolega

Gdy mówimy o tłumaczeniach medycznych zazwyczaj przed oczami pojawiają się nam materiały szkoleniowe dotyczące opieki zdrowotnej, sprzętu medycznego lub farmaceutyków, dokumentacji klinicznej, regulacyjnej i technicznej czy te marketingowe związane z sektorem prywatnych klinik czy polis. Coraz częściej do tej grupy dochodzą niezwykle potrzebne, informacje medyczne. Temat ten nie powinien być dla nikogo obojętny, ponieważ Polska, Europa i cały świat staje się coraz bardziej mobilny. Takie przekłady są więc dziś koniecznością, w wielu przypadkach ratują z opresji nie tylko nas, ale i lekarzy, do których trafiamy w trakcie letnich wakacji czy pobytów służbowych poza granicami rodzimego kraju.

Zależy ci na profesjonalnym tłumaczu, którego doświadczenie, wiedza i umiejętności pozwolą na wysokiej jakości, skrupulatny i solidny przekład informacji medycznych? Zastanawiasz się, jak najszybciej znaleźć takiego eksperta? Możliwości jest wiele, a jedną z najbezpieczniejszych – nawiązanie kontaktu z renomowanym biurem tłumaczeń SuperTłumacz.

Transgraniczna mobilność pacjentów

Jak podają Kurt R. Brekke, Rosella Levaggi, Luigi Siciliani, Odd Rune Straume w pracy z 2015 roku pt. „Patent Mobility and Helath Care Quality when Regions and Patients Differ in Income”:

transgraniczna mobilność pacjentów jest obecnie kluczowym zagadnieniem dla polityki zdrowotnej w Unii Europejskiej.

Według badań Eurobarometru, 49% obywateli Wspólnoty stwierdziło, że byliby skłonni podróżować do innego kraju UE, w którym mogłaby być udzielna im pomoc medyczna.

Globalna łatwość przemieszczania się

Jak stwierdza PwC Australia mobilność ewoluuje, napędzana zaawansowaną technologią, transformacjami w sposobie pracy ludzi i organizacji oraz zasadniczą zmianą otoczenia regulacyjnego. Organizacje, które dotrzymują kroku zmianom na świecie i nadal ewoluują w swoich strategiach i programach, staną się liderami na rynku talentów i będą tworzyć długoterminową wartość dla swojej działalności.

Trendy w globalnej migracji

Według oficjalnych danych podanych przez Internetional Organization for Migration w 2015 roku liczba międzynarodowych migrantów na całym świecie (osób zamieszkałych w kraju innym niż kraj ich pochodzenia) była najwyższą odnotowaną w historii, osiągnęła w tym czasie 244 mln (dla porównania dodamy jeszcze, że w 2013 roku było to 232 mln w 2013 roku).

Trzeba jednak zaznaczyć, że jako udział w światowej populacji migracja międzynarodowa utrzymuje się na stałym poziomie. Na przestrzeni ostatnich dziesięcioleci wynosi ok. 3%.

Migrantki stanowią jedynie 48% międzynarodowej populacji migrantów na całym świecie, a 42% w Azji. Natomiast pośród wszystkich międzynarodowych migrantów w Europie ich liczba wynosi już 52,4%, a w Ameryce Północnej 51,2%.

Jak wskazuje International Organization For Migration (IOM) nadal widoczny jest przepływ osób z krajów rozwijających się do tych rozwiniętych.

W 2015 roku 90,2 mln międzynarodowych migrantów urodzonych w krajach rozwijających się mieszkało w innych państwach na całym świecie.

Niemcy – kierunek numer 1. międzynarodowej migracji?

Niemcy stały się drugim najbardziej popularnym miejscem dla międzynarodowych migrantów na całym świecie, znajdują się zaraz za Stanami Zjednoczonymi i przed Federacją Rosyjską, z szacunkową liczbą 12 mln urodzonych za granicą i mieszkających tam w 2015 roku.

Największa migracja

Patrząc na proporcje liczby ludności kraju przyjmującego, liczba międzynarodowych migrantów nadal jest najwyższa w krajach Rady Współpracy Zatoki Perskiej / Gulf Cooperation Council (GCC). Populacja urodzona za granicą stanowi 88,4% całkowitej populacji w Zjednoczonych Emiratach Arabskich, 75,7% w Katarze i 73,6%. % w Kuwejcie.

Czy wiesz, że…:

  • Blisko 1 na 5 migrantów na świecie mieszka w 20 największych miastach,

  • międzynarodowi migranci stanowią ponad 1/3 całej populacji w miastach tj.: Sydney, Auckland, Singapur i Londyn,

  • przynajmniej 1 na 4 osoby w Amsterdamie, Frankfurcie i Paryżu jest urodzona za granicą.

Co więcej, zgodnie z danymi posiadanymi przez International Organization For Migarion w 2015 roku odnotowano najwyższy poziom wymuszonych przesiedleń zanotowanych na całym świecie od czasu II wojny światowej. Sytuacja ta dotyczy dramatycznego wzrostu liczby uchodźców, osób ubiegających się o azyl i przesiedleńców wewnętrznych w różnych regionach świata, od Afryki po Środkowy Wschód i Azję Południową .

Masz świadomość, że wyjście z jakimkolwiek komunikatem do międzynarodowego odbiorcy wymaga przetłumaczenia informacji, a to wiąże się z zatrudnieniem tłumacza. Jak go wybrać? Na co zwracać uwagę? Kieruj się doświadczeniem, kwalifikacjami i portfolio. Prostym sposobem na znalezienie profesjonalistów jest zgłoszenie się do renomowanego biura tłumaczeń.

W świecie tłumaczeń medycznych

Kto potrzebuje tłumaczeń medycznych? Najbardziej naturalnym ich odbiorcą jest oczywiście grono lekarzy oraz różne instytucje, a także kliniki i szpitale. Korzystają z usług tłumaczy freelancerów, firm specjalizujących się w specjalistycznych przekładach i lokalizacji, a także z biur tłumaczeń.

Zważywszy na fakt, że jest to branża niezwykle „żywa”, w której dosłownie każdego dnia bardzo dużo się dzieje, sektor ten nieustannie potrzebuje translacji różnego rodzaju materiałów, w tym m.in.:

  • dokumentacji pacjentów,

  • recept,

  • historii medycznej,

  • diagnoz,

  • publikacji medycznych,

  • artykułów naukowych,

  • wyników badań,

  • technicznych opisów wprowadzonych do użytku sprzętów,

  • etykiet farmaceutyków.

Ze względu na fakt, że współcześnie jesteśmy coraz bardziej mobilni, a migracja staje się coraz popularniejszym zjawiskiem, nikogo zbytnio nie powinno dziwić rosnące zapotrzebowanie na tłumaczenie informacji czy różnego rodzaju dokumentacji medycznej.

To dzieje się dosłownie obok nas:

  • wystarczy przypomnieć sobie niektóre wydania wiadomości czy nagłówki gazet – jest wiele miejsc na mapie Europy i świata, które mają do czynienia z legalnymi i nielegalnymi imigrantami, ludźmi proszącymi o azyl i uchodźcami przybywającymi do obcego kraju. To nie wyjątek, że większość z nich nie zna, ani jednego słowa państwa, do którego trafia.

  • Dochodzi do tego grono emerytów. Z roku na rok chętniej i częściej postanawiają zmienić kraj po to, aby spełnić swoje marzenie o pięknym i spokojnym miejscu na ostatnie lata życia. Oczywiście wielu z nich nie zna języka państwa, które postanowiło wybrać.

  • Są także osoby opuszczające ojczyznę za pracą czy edukacją – choć w tej kategorii można spodziewać się, że całkiem spory procent z nich przynajmniej w jakimś stopniu zna język miejsca, w które się udaje.

Rodzi się więc problem – jak radzić sobie z grupą osób, która po przekroczeniu granic staje się także potencjalnymi pacjentami. Lekarze i inni pracownicy służby zdrowia muszą skutecznie się z nimi komunikować, aby umożliwić im właściwe leczenie.

Gdy dwie strony nie potrafią się porozumieć dochodzi do wielu nieprawidłowości czy złego traktowania, ponieważ informacje od pacjenta i historia medyczna mogą być źle rozumiane. W takiej sytuacji łatwo o postawienie błędnej diagnozy.

To skomplikowane…

Tłumaczenie medyczne jest skomplikowane, a trzeba rozsądnie i ostrożnie wybierać specjalistę, w którego ręce oddamy tekst do przekładu. Zawsze istnieje możliwość błędnego tłumaczenia dokumentacji medycznej napisanej w języku obcym.

Lekarze mający kontakt z osobami spoza ich kraju zwracają uwagę, że większość dokumentów na piśmie składanych przez cudzoziemców ma niewłaściwy zapis, ponieważ pacjenci w sposób bardzo ograniczony posługują się językiem miejsca, do którego się przenieśli.

Do ich przekładu niezbędni są nie tylko dobrzy tłumacze, ale i eksperci z kwalifikacjami akademickimi w określonej dziedzinie.

Tłumacz musi dobrze znać terminologię przemysłu farmaceutycznego i medycznego oraz zasady wymagane przez organy regulacyjne, których muszą przestrzegać firmy biotechnologiczne i farmaceutyczne.

Co daje tłumaczenie informacji medycznych?

Lekarze i pielęgniarki na podstawie wypełnionego formularza /jego przekładu mają możliwość lepiej poznać historię choroby pacjenta czy dowiedzieć się, co dokładnie dolega konkretniej osobie i co za tym idzie, właściwie postawić diagnozę.

Do świadczenia jak najwyższej jakości usług medycznych niezbędne są informacje o wypisie ze szpitala, recepty i inne formularze oraz różne dane medyczne. Jeśli osoba pochodzi z innego państwa powstaje potrzeba przetłumaczenia tych wszystkich materiałów. Co ciekawe, kraje, które wiodą prym w tłumaczeniach tego typu oferują najwyższe standardy usług medycznych!

Na co zwracać uwagę szukając tłumacza do przekładu informacji medycznych?

  • kwalifikacje zawodowe,

  • wykształcenie,

  • certyfikaty,

  • doświadczenie,

  • specjalizacje,

  • referencje.

Tłumaczenie

Tłumacz, oprócz doskonałych umiejętności językowych w wybranej parze językowej, musi posiadać znajomość przedmiotu i otrzymać specjalistyczne szkolenie. Nie jest to zaskakujące, biorąc pod uwagę fakt, że teksty medyczne są regulowane. Ponadto są one bardzo wrażliwe i mają charakter techniczny.

Proces tłumaczenia medycznego obejmuje wiele kroków.

  • Zwykle rozpoczyna się od wyodrębnienia tekstu ze źródła lub oryginalnego dokumentu.

  • Następnie ma miejsce jego przekształcenie na język docelowy.

  • Gdy przekład jest już gotowy, redaktor powinien sprawdzić, czy tłumacz przestrzega terminów medycznych i znaczenia w oparciu o terminologię medyczną zatwierdzoną przez klienta lub daną dziedzinę.

  • Po sprawdzeniu i zatwierdzeniu tłumaczenia przez redaktora zostanie ono przywrócone do pierwotnego formatu, np. jako ulotka informacyjna.

  • Odbywa się także próbne czytanie przez eksperta merytorycznego, który jest także native speakerem języka docelowego. Ma to na celu upewnienie się, że wszystkie specyfikacje wymagane przez klienta są spełnione.

Bardzo często to detale mogą zadecydować o tym, czy w konkretny tekst nie wkradną się jakieś błędy, pomyłki czy przeinaczenia. Wystarczy wziąć za przykład różne odmiany pewnych języków – np. tłumaczenie medyczne z języka angielskiego na hiszpański powinno odbywać się w języku hiszpańskim oficjalnie uznanym w kraju docelowym.

Wymagania i zasady

Tłumaczenie tekstów medycznych uwzględnia różne wymagania i reguły dotyczące tekstów źródłowych. A to stąd, że są one bardzo wyspecjalizowane i wymagają większej uwagi. Wśród nich można znaleźć m.in.: patenty, ekspertyzy lekarskie, etykiety, ulotki i czasopisma medyczne po dzienniki pacjentów i materiały szkoleniowe.

To się liczy: Niektórzy z dostawców standardowych usług tłumaczeniowych spełniają wymagania ISO 9001, ISO 13485 dla produkcji urządzeń medycznych i EN 15038 dla jakości dostawcy tłumaczeń nałożonych przez Unię Europejską.

Tłumacz:

  • musi mieć głębsze zrozumienie różnic w kulturze różnych krajów,

  • posiadać wiedzę z zakresu fizjologii i anatomii oraz być zaznajomionym z terminami i znaczeniami medycznymi,

  • w pełni rozumieć kwestie etyczne i wiele koncepcji opieki zdrowotnej,

  • mieć dostęp do odpowiednich materiałów i zasobów referencyjnych.

Nie wystarczy znajomość par językowych. Tłumacze powinni znać język medyczny, który jest językiem specjalistycznym – tak, jak lekarze być zaznajomieni z nowymi terminami medycznymi, lekarstwami, schorzeniami i chorobami.

Różne specjalizacje

Doświadczenie medyczne nie wystarcza do przekładania dokumentów medycznych. Tłumacz musi być precyzyjny, dlatego niezbędne jest, aby posiadał specjalizację – tłumacz z doświadczeniem w dziedzinie onkologii może nie być w stanie tłumaczyć dokumentów dotyczących hematologii.

Wybór słów do tłumaczenia stosowanych przez lekarzy i pielęgniarki będzie różnił się w zależności od dziedziny – innym zasobem terminów operują badacze, innym międzynarodowi lekarze, a jeszcze innym organy zarządzające szpitalami.

Współpraca ze specjalistą w konkretnej dziedzinie to gwarancja, że przekład będzie dokładny, starannie wykonany i wolny od jakichkolwiek błędów.

To wszystko trzeba wziąć pod uwagę chcąc przygotować profesjonalne, solidne i jasne dla odbiorcy materiały informacyjne z dziedziny medycyny. Chcąc uniknąć jakichkolwiek błędów w przekładzie najlepiej współpracować z tłumaczem, który posiada pożądaną przez nas specjalizację – a do tego może pochwalić się doświadczeniem, odpowiednimi kwalifikacjami i portfolio.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *