Czy w biurze tłumaczeń pracują tylko tłumacze przysięgli?

Biuro tłumaczeń to działalność gospodarcza, która znana jest większości naszego społeczeństwa. Jak jednak wykazują badania, bezpośrednią styczność z tego typu firmą miał zaledwie co 10 Polak. Powoduje to powstawanie wielu mitów i stereotypów, które niestety mają później wpływ na postrzeganie biur tłumaczeń jako jakiejś „wyższej instytucji”, gdzie idzie się dopiero z bardzo ważnymi dokumentami, do przekładu których potrzebny jest tłumacz przysięgły. Takie opinie są bardzo odległe od rzeczywistości.

Najpowszechniejszy mit na temat biur tłumaczeń

Jednym z najbardziej powszechnych stereotypów dotyczących branży jest przekonanie, że zwykłe przekłady zleca się pracującym samodzielnie translatorom, natomiast w biurze pracują wyłącznie tłumacze przysięgli. Jest to oczywiście bardzo błędne przekonanie, szkodliwe nie tylko dla firm, ale przede wszystkim dla ich potencjalnych klientów.

Dlaczego?

Profesjonalne biuro tłumaczeń oferuje usługi na najwyższym poziomie, zatrudniając specjalistów znających nie tylko język, ale i wybraną przez siebie branżę. Często jej znajomość jest bardzo dogłębna, dzięki czemu sama translacja jest dokładna, oddająca nie tylko treść ale i sens dokumentu, a przede wszystkim rzetelna.

Kiedy jednak potencjalny klient jest przekonany, że biuro tłumaczeń jest jedynie od bardzo specjalistycznych translacji przysięgłych, raczej nie będzie nawet próbował rozmawiać z właścicielem o przekładach zwykłych. Poszuka w Internecie tłumacza, znajdując zwykle osobę, o której kompetencjach nic nie wie – i być może zapłaci za coś, co nie jest warte nawet połowy stawki.

Oczywiście, biura mają również tłumaczy przysięgłych

Uzyskanie kompetencji tłumacza przysięgłego wymaga przebycia bardzo długiej i stresującej drogi nauki, której uwieńczeniem jest wpis egzamin i wpis na na listę Ministra Sprawiedliwości. Profil działalności takiej osoby jest jednak często bardzo zawężony, dlatego żadne biuro nie utrzymałoby się na rynku, gdyby nie zatrudniało również tłumaczy zwykłych czy wyspecjalizowanych w jakiejś branży czy jej segmencie. Zatrudnienie tłumacza przysięgłego nie jest więc koniecznością, ale bardziej sposobem na stworzenie bardziej kompleksowej oferty usług.

Profesjonalne biuro tłumaczeń musi posiadać kadrę, która jest w stanie sprostać każdemu zleceniu. To właśnie zróżnicowanie wykształcenia i zainteresowań poszczególnych pracowników pozwala na dostosowanie się do potrzeb klienta. W biurze pracują więc zarówno tłumacze przysięgli, jak i absolwenci filologii obcych czy lingwistyki, a także osoby posiadające powszechnie honorowane certyfikaty znajomości danego języka obcego i będące dodatkowo specjalistami w innych dziedzinach: technice, medycynie, prawie.

Biuro tłumaczeń zrealizuje więc nie tylko translacje przysięgłe

Wśród stałych pracowników czy freelancerów regularnie współpracujących z biurem, jest wielu specjalistów z bardzo różnych branż. Niezależnie więc od tego, czy zlecenie od klienta dotyczy prostej translacji czy bardziej skomplikowanego przekładu – osoba, która potrzebuje takich usług, spokojnie możne zgłosić się do biura tłumaczeń.

Nie tylko otrzyma wówczas potrzebny jej przekład, ale zyska też pewność, że jego jakość będzie możliwie jak najwyższa.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *