Czy warto mieć biznesplan?

Jeśli dopiero zaczynasz lub od jakiegoś czasu prowadzisz biznes tłumaczeniowy, możesz odnieść korzyści, tworząc swój biznesplan. Informacje na ten temat pozyskasz w Internecie, jednak najczęściej są one skierowane do przedsiębiorstw tłumaczeniowych, a ich plan różni się od biznesplanu pojedynczego freelancera.

Jak stworzyć dobry biznesplan?

Standardowy biznesplan składa się z niezliczonych ilości wykresów, grafik, tabel i skierowany jest do potencjalnych zewnętrznych inwestorów. Twój plan powinien posiadać wartość praktyczną, która będzie zrozumiała zwłaszcza dla Ciebie.Musisz uzyskać czystszy obraz jak postępować i czego dokładnie oczekujesz.

Nie daj się omamić misją sformułowania idealnych kluczy do sukcesu. Nie marnuj czasu tłumacząc sobie, że „w dzisiejszym, coraz bardziej zglobalizowanym świecie, firmy zdają sobie sprawę, że międzynarodowe eksponowanie jest niezbędne”. Stwórz przydatny dokument, który w znaczący sposób Ci pomoże.

Nie polecam wymyślać dokładnych prognoz finansowych na najbliższe pięć lat. Zacznij od przybliżonego oszacowania, jakiego zarobku w niedalekiej przyszłości powinieneś oczekiwać, wykorzystując swoją aktualną wiedzę i zdolności. Następnie przejrzyj swój biznesplan kilka razy do roku i jeśli jest to niezbędne, dokonaj jego aktualizacji.

Poniżej znajduje się lista tematów, które Twój biznesplan powinien zawierać. Zastanów się dobrze nad odpowiedziami do poniższych pytań, ale nie spędź nad tym wieczności, ponieważ i tak w przyszłości będziesz je aktualizował.

Usługi

Jakie usługi będziesz oferował? Czy tylko tłumaczenia? Co z korektą i edycją tekstów, lokalizacją i transkreacją?

Niektórzy tłumacze zapewniają również takie usługi jak publikowanie zza biurka (DTP), pozycjonowanie, copywriting i inne powiązane tematy.

Jakie są Twoje źródłowe i docelowe języki? W jakich obszarach się specjalizujesz? Preferujesz zająć się rynkową niszą czy wejść w większy, bardziej zatłoczony segment rynku?

Rynek docelowy

Będziesz pracował z bezpośrednimi klientami, z biurami tłumaczeniowymi, czy może dla jednego i drugiego?

W przypadku klientów bezpośrednich- planujesz pracować tylko z korporacjami, czy również wyrażasz chęć współpracy z osobami prywatnymi?

Gdzie znajduje się Twój klient? Ograniczysz się do pracy w swoim miejscu zamieszkania, żeby móc spotkać się z klientem? Może nastawisz się na pracą międzynarodową z państwami o ustabilizowanej gospodarce i będziesz polegał tylko na systemie prawnym danego kraju? Albo przyjmiesz pracę z dowolnego miejsca na świecie tak długo aż poczujesz, że ewentualne korzyści przewyższają ryzyko takiego działania?

Przewaga konkurencyjna

Rusz na swój docelowy rynek z czymś konkretnym i naprawdę wartościowym. Kiedy klient ma do wyboru całą paletę tłumaczy, z których każdy twierdzi, że jest najlepszy, dlaczego miałby wybrać akurat Twoją ofertę? Czym wyróżniasz się spośród tego tłumu?

Postaw na zalety, które nie są zbyt proste do przebicia. Bycie najtańszym tłumaczem wcale nie jest dobrym pomysłem. W takim przypadku będziesz zdobywał klientów tak długo, aż ktoś nie zaoferuje niższej ceny. Dla przykładu bycie dostępnym 24/7 wydaje się lepszym założeniem. Stworzenie z siebie rozpoznawalnego autorytetu w branży, która stanowi Twój docelowy rynek, jest czymś ciężkim do osiągnięcia.

Marketing

Termin „marketing” jest tu używany w szerszym kontekście i zawiera wszystkiego to, co pomoże Ci sprzedać swoje usługi.

Będziesz polegał głównie na reklamie ustnej? Kampani e-mail’owej? Może na tradycyjnych technikach, takich jak ogłoszenia w czasopismach, które czyta wielu spośród Twoich potencjalnych klientów? Stworzysz własną stronę internetową? Użyjesz mediów społecznościowych? Będziesz uczęszczał na imprezy, na których prawdopodobnie spotkasz ludzi zainteresowanymi Twoimi usługami? Może wykupisz reklamę online? Zakres możliwości jest ogromny, więc wybierz takie, które sprawdzą się w Twoim przypadku.

Ceny

Ile chcesz zarobić? Postawisz na standardową, sztywną stawkę czy będziesz ją modyfikował w zależności od klienta i projektu? Będziesz pobierał dodatkowe opłaty, a może zaoferujesz zniżki? Chcesz otrzymywać minimalne wynagrodzenie?

Przy podejmowaniu decyzji, nie kieruj się ślepo kalkulatorami stawek, chyba że zmonopolizujesz rynek czymś niezwykle istotnym dla klientów. Nie możesz ustalić kwoty, przez dzielenie jej między tym ile chcesz zarobić, a ilością pracy, jaką musisz włożyć w zlecenie.

Spójrz jak robi to konkurencja. Delikatnie oszacuj cenę na swoim rynku docelowym, biorąc pod uwagę wszystkie istotne czynniki, które mogą mieć wpływ na stawkę ostateczną. Kiedy w przyszłości zdecydujesz zmienić swoje wynagrodzenie, w rezultacie niskiego popytu, nie modyfikuj go drastycznie. Lepiej robić to małymi kroczkami.

Plan finansowy

Po pierwsze, oszacuj wydatki i koszty. Jaki masz kapitał i jak wiele chcesz zainwestować?

W rzeczywistości, jeśli jesteś już w miarę wykwalifikowanym tłumaczem i posiadasz własny komputer podłączony do internetu, powinieneś być w stanie rozpocząć pracę bez dodatkowego inwestowania. Kiedy zaczniesz zarabiać, możesz zainwestować część pieniędzy na rozwój biznesu.

Niezależnie od tego czy aktualnie posiadasz jakiś kapitał, czy zamierzasz zająć się inwestycjami finansowymi później, zdecyduj, na co przeznaczysz te pieniądze. Profesjonalne oprogramowanie? Udział w wydarzeniach branżowych?

Fachowo zaprojektowana strona internetowa? Ponownie, masz wiele opcji do wyboru.

Teraz coś o zyskach. Biorąc pod uwagę swoją aktualną wiedzę, zastanów się, jakiego zysku powinieneś oczekiwać przez najbliższe dwanaście miesięcy?

Po udzieleniu odpowiedzi na wszystkie powyższe pytania, skończysz swój biznesplan z dobrym rezultatem.

Pomoże Ci to w zwiększeniu wydajności i optymalizacji wysiłków. Nie wkładaj go do ciemnej szuflady.

Używaj swojego biznesplanu, na bieżąco przeglądaj i nanoś poprawki.

Powodzenia!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *