Dlaczego tak ważna jest checklista?

Checklista to jeden z najlepszych wynalazków wspomagających tłumaczenie. Jeśli chcesz, by Twoje tłumaczenie było wysokiej jakości, musisz sprawdzić kilka jego elementów. Kontrola wyrywkowa nie jest zbyt profesjonalna.

Każdy tłumacz powinien mieć swoją listę, która będzie dostosowana do jego potrzeb. Często takie dokumenty tworzy manager projektu i przekazuje je osobom odpowiedzialnym za tłumaczenie.

Działanie zgodnie z listą zadań da Ci pewność, że tekst jest wystarczająco dobrej jakości. Oto kilka elementów, które należy sprawdzić:

1. Prawidłowa pamięć tłumaczeniowa.

Zawsze korzystaj z pamięci tłumaczeniowej. Dzięki temu, unikniesz ponownego tłumaczenia, które w końcu będzie zgodne z zaleceniami.

2. Sprawdzanie pisowni.

Błędy ortograficzne zdarzają się wszystkim, nawet najlepszym tłumaczom. Gotowy tekst powinieneś sprawdzić na przykład za pomocą Xbench. Dobrym rozwiązaniem jest też otwarcie go w MS Word lub LibreOffice Writer (najlepiej z dodatkiem Language Tools) i poprawienie tekstu zaznaczonego na czerwono. Ta metoda nie wykrywa niektórych literówek, dlatego przeczytaj tekst jeszcze raz.

3. Konsekwentne tłumaczenie słów.

Najłatwiej wychwycić to podczas czytania tekstu. Upewnij się, że wszędzie użyłeś odpowiednich wyrażeń i że nie zmieniły się one w dalszej części tłumaczenia.

4. Porównanie wyrażeń z glosariuszem.

Klientowi nierzadko zależy, by tekst tłumaczenia był zgodny z glosariuszem. Powinieneś sprawdzić go pod względem rozbieżności i poprawić błędy. W tym przypadku również przydaje się Xbench.

5. Upewnij się, że tekst jest cały.

Podczas tłumaczenia, często pomijasz jakieś segmenty, a potem zapominasz do nich powrócić. Ten problem wychwycisz podczas czytania tłumaczenia. Warto sobie zaznaczać opuszczone wcześniej miejsca. W przeciwnym razie możesz się rozczarować – kiedyś byłem przekonany, że przetłumaczyłem prawie cały tekst, a przy sprawdzaniu okazało się, że pominąłem 40 segmentów.

6. Używanie dużych i małych liter zgodnie z zasadami innego języka.

Gdy długo tłumaczymy jeden dokument zaczynamy wątpić, czy dni tygodnia pisze się po polsku małą czy wielką literą. To samo dotyczy skrótów i wielu innych kwestii związanych z tłumaczeniem – języki po prostu się różnią.

7. Poprawne tłumaczenie nazw własnych (miasta, kraje, imiona i nazwiska, tytuły książek oraz filmów).

Moim zdaniem to jedno z najtrudniejszych zadań podczas sprawdzania tekstu. Jako tłumacz musisz używać prawidłowych nazw własnych i decydować o użyciu nazwy w oryginale (na przykład Shakespeare) czy też spolszczonej wersji (czyli Szekspir). Zasada jest dość prosta – jeśli w języku polskim zadomowiła się nazwa spolszczona, to używamy właśnie jej. Nie tworzymy własnego nazewnictwa.

8. Sprawdzanie interpunkcji.

Popularnym błędem jest kopiowanie składni i interpunkcji ze zdań w obcym języku. Sprawdź dokładnie czy tekst brzmi w naturalny sposób, czy też nie.

Jeśli podczas sprawdzania tekstu będziesz za każdym razem posługiwał się tą listą, szybko zobaczysz, że jakość tłumaczenia znacznie wzrosła.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *