Dlaczego warto robić glosariusze?

Gdy klient po raz pierwszy zamawia tłumaczenie, zwykle myśli tylko o jego jakości i o ekspresowym terminie wykonania. Większość tłumaczy używa do przekładu aplikacji CAT, korzysta z własnej wiedzy na dany temat i stara się czerpać z dodatkowych materiałów dostarczonych przez klienta.

Jednym z najbardziej wartościowych materiałów, jakie może dostarczyć klient, jest baza terminologii. Dzięki nim można znacznie przyspieszyć tłumaczenie i przetłumaczyć określone zwroty w prawidłowy sposób – zawsze taki sam. Niekonsekwencja w tłumaczeniu to jeden z największych błędów.

Wyobraź sobie, że masz przetłumaczyć dokument o długości 50 tysięcy słów w jeden tydzień i realizujesz ten projekt wraz z dwoma innym tłumaczami wraz z osobami, które będą go edytowały. To duże wyzwanie.

Każdy wyraz można przetłumaczyć na kilka sposobów. Gdy tłumaczysz zwyczajne wyrazy, nie stanowi to problemu. Kłopot pojawia się wówczas, gdy pojawia się konieczność przetłumaczenia terminologii. Niekonsekwencje w tekście utrudnią jego czytanie.

„Prescription drugs” można przetłumaczyć na wiele sposobów – jako leki na receptę, środki wydawane z przepisu lekarza, leki RX – a każdy z tych odpowiedników będzie przydatny jedynie w określonym kontekście. W jednym dokumencie najlepiej jest zachować cały czas to samo znaczenie.

Co więcej, klient po odebraniu zlecenia może być niezadowolony i stwierdzi, że w tłumaczeniu należy użyć innego określenia.

Rozwiązanie tego problemu

Rozwiązaniem problemu braku konsekwencji są glosariusze przekazywane przez klienta. Dzięki nim tłumaczy się specjalistyczne słownictwo w określony sposób. To szczególnie ważne przy dużych projektach, nad którymi pracuje kilka osób. Klienci często proszą o stworzenie glosariusza, dzięki któremu następne tłumaczenia będą znacznie łatwiejsze do ukończenia. Taka usługa w niektórych biurach tłumaczeń jest dodatkowo płatna, natomiast inne dostarczają glosariusze za darmo. Tłumacze tworzą także własne glosariusze, które pozwalają na szybsze tłumaczenie kolejnych tekstów z danej dziedziny. Początkowo wymaga to nakładu czasu, ale przy następnym tłumaczeniu to niezwykle pomocne.

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *