Dobór odpowiedniego tłumacza do tekstu: dlaczego jest tak ważny?

Jednym z najważniejszych czynników, które warunkują jakość tłumaczenia, jest odpowiednie,
indywidualne dobranie tłumacza do przesłanego przez klienta rodzaju tekstu. Musi to być jeden z podstawowych, wstępnych kroków, jakie podejmuje biuro, przyjmując konkretne zlecenie.
Nieodpowiedni tłumacz, który nie ma wymaganej do rzetelnego przekładu wiedzy, może trwale
zaszkodzić nie tylko współpracy z tym konkretnym klientem, ale wizerunkowi całej firmy.

Profesjonalne biuro tłumaczeń doskonale zdaje sobie sprawę z tego, że najlepszego przekładu
dokona tłumacz będący ekspertem w dziedzinie, której dotyczy materiał dostarczony przez klienta.
Nie wystarczy perfekcyjna znajomość języka obcego – trzeba też mieć bogatą wiedzę i znać
specyficzną terminologię tej konkretnej branży.

Różnorodność kadry – konieczność w biurze tłumaczeń

Tłumaczenia specjalistyczne to jedno z podstawowych rodzajów przekładów i to ich najczęściej
oczekuje klient. Dlatego zadaniem biura tłumaczeń jest takie dobranie zespołu tłumaczy, aby
znaleźli się w niej przedstawiciele różnych dziedzin. Przede wszystkim nie powinno zabraknąć
specjalistów z zakresu ekonomii, prawa, medycyny, techniki. Czemu?

  • Wszelkiego rodzaju umowy dotyczące warunków współpracy pomiędzy stronami
    przetłumaczyć może tylko doświadczony prawnik, który doskonale wie, że od strony
    prawnej patrząc, nawet postawiony w innym miejscu przecinek miewa kolosalne znaczenie.
  • Dla tłumacza literatury przeciwnie – ten niuans jest nieistotny z językowego punktu
    widzenia. Dla niego najważniejsza będzie zawsze warstwa brzmieniowa.
  • Osoba znająca dobrze kwestie medyczne będzie wiedzieć, które z pojęć należy tłumaczyć,
    a które są uniwersalnie stosowane także u nas i nie tylko nie wymagają przełożenia, ale
    wręcz nie należy ich w żaden sposób zmieniać.
  • Te różnice uzależnione od dziedzin najlepiej pokazują, dlaczego tylko dobrze dobrany tłumacz
    rzetelnie przełoży zlecony tekst. Wybór odpowiedniej osoby zapewnia aż 70% sukcesu
    związanego z wykonaną pracą, bo dzięki posiadanej przez tłumacza wiedzy, przekład wolny jest
    od błędów merytorycznych czy stylistycznych.

    Doświadczony tłumacz potrafi dokonać takiej egzegezy tekstu, aby wydobyć z niego wszystko
    to, co istotne, nie serwując przy tym zbędnego słowotoku, będącego najbardziej destruktywnym
    składnikiem
    każdego przekładu na inny język. Tłumaczenie to sztuka, która swojego wyrazu i
    kształtu nabiera dopiero w ręku specjalisty.

    Dobór tłumacza do rodzaju tekstu jest więc sprawą priorytetową, od której zależy klasa i jakość
    przekładu. A te rozpozna nawet najmniej wybredny klient biura tłumaczeń. W końcu wie, z czym
    przychodzi i w jakim celu to wykorzysta. Jeżeli dostanie nierzetelny tekst, nie tylko więcej do nas
    nie wróci, ale zrobi nam zapewne solidną antyreklamę.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *