Klasyczny słownik, czy nowoczesne oprogramowanie?

Sprawdzone klasyczne narzędzia, czy współczesne nowinki techniczne? Takiego wyboru dokonują codziennie specjaliści z każdej branży, nie tylko lingwistycznej. W niej także, jak każdej, następuje stopniowa informatyzacja, powoli, ale skutecznie wypierając stare metody pracy. I nic dziwnego, skoro dobre oprogramowanie potrafi skrócić znacząco czas potrzebny na wykonanie zlecenia. Czy jednak sam komputer wystarczy?

Postępu technicznego nie opłaca się ignorować

Każdy profesjonalny tłumacz stara się szukać nowoczesnych metod pracy, które przyspieszą proces przekładu i pozwolą być jeszcze bardziej wydajnym. Nie oznacza to jednak oczywiście rezygnacji z klasycznych narzędzi pracy. Czasami pojawia się jednak dylemat: czy lepszym wyborem jest dobry słownik, czy odpowiednio dobrane oprogramowanie komputerowe?

W powszechnej opinii tłumacz to ktoś, kto jest wręcz obłożony naokoło rozmaitymi książkami, podręcznikami i słownikami, mniej lub bardziej specjalistycznymi. I nic dziwnego: przecież klasyka przekładu swoje fundamenty opierała zawsze właśnie na narzędziach „papierowych”. Czy więc korzystanie zamiast nich z dobrego oprogramowania nie jest obniżeniem rangi papierowego słownika? A może świadczy to o lenistwie tłumacza?

Absolutnie nie!

Skoro można ułatwić sobie pracę, przyspieszyć jakikolwiek etap tłumaczenia, to dobrze dobrane oprogramowanie jest świetnym rozwiązaniem. Jeśli nie zapomina się, że nawet najlepsze aplikacje komputerowe nie są w stanie zastąpić pracy nad przekładem jako całością – nie ma powodu, żeby nie korzystać z nowych możliwości elektronicznego wspomagania realizacji zleceń. To w końcu nie same używane narzędzia, ale solidna praca tłumacza jest podstawą dobrej jakości przekładu.

Tłumacz wykonuje pracę twórczą, program tylko pomaga

Szereg aktów prawnych regulujących działalność tłumaczeniową definiuje ten zawód jako pracę twórczą. Nawet najlepsze oprogramowanie nie jest w stanie zastąpić tego jej nieuchwytnego aspektu. Może jednak znacząco pomóc.

Programy komputerowe wspomagające pracę tłumacza możemy podzielić na te, które pomagają w utrzymaniu spójności terminologicznej oraz takie, które – niestety zazwyczaj tylko teoretycznie – tłumaczą gotowe frazy.

Wybór użytecznych aplikacji pozwala zachować stałość i jednolitość terminów zastosowanych w tłumaczeniu, znacznie poprawiając tym samym jakość wykonanej pracy. Przyspiesza opracowanie dokumentów i ujednolica je, co daje szereg korzyści nie tylko wykonawcy, ale także zleceniodawcy. Dzięki temu bowiem w komplecie tłumaczeń tematycznych wykonanych przez jedną osobę obowiązuje taka sama, spójna terminologia.

Programy, które w założeniu mają kompleksowo tłumaczyć całe segmenty tekstu, okazują się jak na razie kompletnym niewypałem. To one właśnie są najbardziej krytykowane. Zapewnienia ich autorów o rzetelności działania są niestety mocno na wyrost – aplikacje tego rodzaju nadal nie są w stanie sprostać zadaniu twórczej pracy nad tekstem. I w zasadzie to dobrze, bo gdyby istniał taki doskonały program – zawód tłumacza mógłby w ogóle przestać istnieć, lub przynajmniej znacząco stracić na prestiżu.

Korzystanie z technologii to nie lenistwo, a wyznacznik rzetelności

Oprogramowanie specjalistyczne, przeznaczone dla tłumaczy, pozwala ujednolicać terminologię zastosowaną w przekładach, przyspieszyć pracę nad tekstem, a często także szybko wyłapać i skorygować błędy. Można też dzięki niemu sprawdzić, czy zastosowanie określonego wyrazu bądź frazy w danym kontekście będzie spójne z zasadami danego języka.

Nie da się też jednak być profesjonalnym tłumaczem, nie posiadając dobrego, kompletnego słownika zarówno języka polskiego jak i języka obcego, którym się zajmuje na co dzień.

Tłumaczenie jest procesem kompletnym i zintegrowanym, toteż warto patrzeć na jego jakość z wielu różnych perspektyw. Łączenie różnych metody pracy pozwala na większą elastyczność – i stworzenie jak najbardziej efektywnego przekładu.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *