Etykieta tłumacza

Osoby, które dziś zaczynają pracę przy tłumaczeniach, często podejmują tę decyzję przypadkowo, bez zastanawiania się nad konsekwencjami ewentualnych błędów. Moim zdaniem, przed zaangażowaniem się w tłumaczenia, warto zapoznać się z naszymi obowiązkami, zostawiając zrobki.

Obowiązki tłumacza są zgromadzone w Karcie Tłumacza Polskiego – poniżej przedstawiam najważniejsze zapisy z komentarzem.

Tłumacz powinien podejmować się tłumaczenia, gdy posiada odpowiednie kwalifikacje – jeśli Twoja znajomość tematu jest niewystarczająca, nie powinieneś angażować się w translację. Wiąże się to z faktem, że tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie.

Kolejnym zapisem jest to, że tłumacz musi przestrzegać tajemnicy zawodowej. Po obserwacji tłumaczy, którzy angażują się w dyskusje na forach internetowych mam wrażenie, że jest to nagminnie łamane. Tłumacze często przytaczają duże fragmenty dokumentów od klienta, jak i narzekają na swoich kontrahentów. Spotkałem się nawet z podawaniem ich danych.

Tłumacz nie powinien podejmować się tłumaczenia, jeśli przynosi ono ujmę jego godności zawodowej. Odnoszę wrażenie, że młodzi tłumacze zabierają się za każdy tekst, niezależnie od tego, jakim celom ma on służyć. Każdy ma inny kodeks moralny, ale trudno poważnie traktować tłumaczy, którzy mają w portfolio na przykład tłumaczenia dokumentów dla sex-shopu.

Tłumacz powinien rozwijać swoje umiejętności zawodowe i językowe, a także wiedzę ogólną – ten podpunkt jest jednym z najtrudniejszych do zachowania, ponieważ często brakuje nam czasu ze względu na pracę za niskie stawki. W Karcie Tłumacza Polskiego jest także zapis dotyczący wynagrodzenia.

 

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *