FrameMaker

Tłumacze bardzo często spotykają się z tłumaczeniem plików, takich jak:

  • Instrukcje obsługi
  • Katalogi
  • Broszury

i innych dokumentów zawierających skomplikowane formatowanie. Jest kilka programów wykorzystywanych do składu takich dokumentów:

  • FrameMaker
  • InDesign
  • PageMaker
  • Illustrator
  • QuarkXpress
  • MS Publisher

Korzystają z nich osoby o różnych potrzebach.

Książkę lub gazetę można jednorazowo złożyć nawet w LibreOffice, jednak przy powtarzalnych projektach znacznie lepiej sprawdzają się wyspecjalizowane programy. Jedynym z nich jest Adobe FrameMaker, wyróżniający się skomplikowaną strukturą plików. Dokumenty mogą mieścić wiele różnych ich rodzajów – zdjęcia, teksty, specjalne znaki formatowania, nagłówki i stopki, tytuły, śródtytuły i tak dalej.

To bardzo ważne, bo w aplikacji często tworzy się instrukcje obsługi i wtedy trzeba przetłumaczyć wszystko, nie naruszając tej skomplikowanej struktury. FrameMaker pozwala na stworzenie bardzo dużych plików, które mogą mieć nawet kilka tysięcy stron. To dopiero wyzwanie dla tłumacza!

Jeśli trafi Ci się zlecenie na przetłumaczenie plików FrameMaker, powinieneś otworzyć go za pomocą narzędzia Tradosa, czyli TagEditor. Podczas tłumaczenia plików tej aplikacji bardzo przydatne jest stosowanie pamięci tłumaczeniowej, bo wiele elementów może się powtarzać. Co więcej, w instrukcji lub ulotce muszą się znajdować podobne zwroty, jak na stronie internetowej. Aby przekształcić plik do postaci, którą możesz tłumaczyć w aplikacji CAT, powinieneś:

  1. Skonwertować plik .fm do pliku .mif. Można to zrobić w bardzo prosty sposób, za pomocą polecenia Zapisz jako.
  2. Następnie użyj narzędzia Tradosa o nazwie S-Tagger for FrameMaker. W nim wybierz opcję Convert MIF. Dalej wybierz skonwertowane pliki MIF i potem przenieś te pliki do Trados TTX, ponieważ będą używane do tłumaczenia.
  3. Gdy już je przetłumaczysz, musisz postępować w odwrotnej kolejności. Użyj opcji Convert STF i skonwertuj pliki MIF do formatu .fm, który będzie używany w aplikacji FrameMaker.

Procedura jest skomplikowana i osoby, które często muszą tłumaczyć takie pliki, z pewnością będą zadowolone z powstania wtyczki do tej aplikacji. Nie wolno Ci zapomnieć o zaznaczeniu wszystkich plików, które składały się na dokument, ponieważ to w nich mieszczą się informacje o formatowaniu plików. Należy je przetłumaczyć i następnie wrzucić do głównego folderu .fms, przez konwersję do formatu .mif.

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *