Główne spostrzeżenia o rynku tłumaczeń w Europie

Europejski rynek tłumaczeń zaraz po Stanach Zjednoczonych jest drugim największym na świecie. Największymi zleceniodawcami usług jest sektor rządowy, a zaraz za nim ogromne wielojęzyczne korporacje. Nie można tu zapomnieć o Unii Europejskiej, która niemal nieustannie przekłada różnego rodzaju dokumenty na 24 języki dając pracę wielu specjalistom i napędzając rozwój branży na Starym Kontynencie. Jeśli chodzi o trendy, które zatrzęsły w tym roku branżą, odbijają główne tendencje na rynku światowym – e-learning, treści wideo czy transkreacja. Co więcej, nowe technologie mają się dobrze – 2018 rok uznano rokiem tłumaczenia maszynowego w Europie.

Szukasz tłumaczy do projektu? Zależy ci na osobach specjalizujących się w językach europejskich? Pomyśl więc nad skonsultowaniem swojej sprawy z profesjonalistami z renomowanego biura tłumaczeń SuperTłumacz. Docierając do ekspertów taką drogą masz pewność, że za nienaganną opinią idzie gwarancja otrzymania najwyższej jakości przekładów w ściśle określonym terminie.

2018 – rok tłumaczenia maszynowego w Europie

Raport „2018 European Language Industry Survey – Experations and Concerns of the European Language Industry” wzmacnia pozytywny wizerunek branży z 2017 roku.

Praktycznie wszystkie parametry wskazują na większe zaufanie na rynku – od oczekiwanych poziomów sprzedaży, planów rekrutacji i zamierzeń inwestycyjnych po stabilność cen.

Co ważne, fachowcy podkreślają, że rok 2018 jest rokiem tłumaczenia maszynowego. Jest to pierwszy rok, w którym ponad połowa badanych zadeklarowała, że korzysta z technologii w taki czy inny sposób. Z drugiej strony jest zbyt wcześnie, by stwierdzić, że MT jest teraz częścią rzeczywistości tłumaczeniowej, ponieważ tylko 20% osób i firm świadczących usługi tłumaczeniowe regularnie przekazuje ważne informacje.

Czym jest tłumaczenie maszynowe?

  • Tłumaczenie maszynowe (MT) odnosi się do w pełni zautomatyzowanego oprogramowania, które może tłumaczyć treść źródłową na języki docelowe.

  • Narzędzia MT są często używane do tłumaczenia ogromnej ilości informacji obejmujących miliony słów, których nie można przetłumaczyć w tradycyjny sposób. Jakość może się znacznie różnić.

Dlaczego firmy korzystają z tłumaczenia maszynowego zamiast zatrudniać ludzkiego tłumacza?

  • Powód jest prosty, chcą zwiększyć produktywność tłumaczy i obniżyć koszty. Wykorzystanie MT przez dostawców usług językowych rośnie szybko.

  • Jak podaje GALA w 2016 roku SDL – jedna z największych firm tłumaczeniowych na świecie – ogłosiła, że tłumaczy 20 razy więcej treści z MT niż z zespołami ludzkimi.

A z jakimi problemami zmaga się europejski rynek tłumaczeń?

Presja cenowa, konkurencja i postęp technologiczny pozostają głównymi problemami branży.

Trendy, które trzęsą branżą na Starym Kontynencie

W Europie, tak, jak i na całym świecie prym wiodą podobne trendy branżowe. Oto główne z nich.

  • E-learning

W tym roku branża e-learningowa nadal jest jedną z najlepiej prosperujących, stąd usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne są wciąż poszukiwane zarówno przez dostawców usług e-learningowych, jak i firmy organizujące szkolenia online dla swoich pracowników.

  • Wzrost użycia tłumaczenia neuronowego i tłumaczenia maszynowego

Rozwój narzędzi do tłumaczenia neuronowego (NMT) przyniósł w tym roku znaczące inwestycje.

W przypadku dostawców usług językowych chcących oferować wysokiej jakości tłumaczenia maszynowe rośnie wykorzystanie, a także inwestycje w NMT.

  • Jeszcze większe zapotrzebowanie na wielojęzyczne treści cyfrowe

Wraz z rosnącym popytem ze strony wyszukiwarek, które napędzają firmy do opracowywania nowych treści, a także do konsolidacji nowych produktów wprowadzanych na rynek, obserwuje się boom na tłumaczenie i lokalizację treści cyfrowych.

  • Wciąż ogromne zapotrzebowanie na treści wideo

Według raportu firmy Cisco – wideo online będzie odpowiedzialne za 80% globalnego ruchu w Internecie do 2019 roku, a to z kolei przyspieszy udostępnianie wideo w dziesiątkach języków.

Dzięki platformom e-learningowym, kursom Massive Open Online i YouTube zapotrzebowanie na treści wideo jest tak duże, jak nigdy przedtem.

Zgodnie z najnowszymi danymi, prawie 300 godzin filmów jest przesyłanych do YouTube co minutę, a codziennie ogląda się około 5 mld filmów wideo. Około 70% odwiedzających YouTube pochodzi spoza USA i nie mówi po angielsku. To rodzi ogromne zapotrzebowanie na tłumaczenia wideo i lokalizacje na dużą skalę.

  • Ulepszanie technologii automatycznego tłumaczenia

Nowe słuchawki Google, które oferują tłumaczenie treści mówionych w czasie rzeczywistym stały się precedensem dla dostępnych na rynku rozwiązań do automatycznego tłumaczenia. Rok 2018 przyniósł w tym zakresie wiele nowych inwestycji i sprawił, że branża po raz kolei zaczęła głośno zastanawiać się nad miejscem ludzkich tłumaczy na rynku w dalszej przyszłości.

Ogólnie technologie są coraz lepsze. Obecnie dostępnych jest wiele aplikacji online do tłumaczenia językowego. Najczęstszymi przykładami takich tłumaczy są Google Translate, Microsoft Translator.

  • Tłumaczenie aplikacji

Szacuje się, że z pięciu głównych sklepów z aplikacjami można pobrać ok. 5,7 mln aplikacji. Firmy opracowujące aplikacje i programiści nieustannie próbują dotrzeć do maksymalnej liczby osób, aby zwiększyć swoje zyski naturalnym krokiem stało się ich tłumaczenie.

  • Transkreacja

2018 jest rokiem, w którym widoczne jest wzrastające zainteresowanie transkreacją, która jest tłumaczeniem i odtwarzaniem oryginalnego tekstu w nowym języku przy jednoczesnym upewnieniu się, że jest on nadal odpowiedni w kontekście, dla którego jest przeznaczony.

  • Większy nacisk na poprawę „doświadczenia klienta”

Lojalność klientów jest wynikiem budowania lepszych relacji z nimi. W dzisiejszych czasach wszystkie wymagane informacje są dostępne online, co utrudnia wyróżnianie się firm tłumaczeniowych wśród konkurencji. Stąd większość podmiotów działających na rynku będą stara się bardziej skoncentrować na interakcjach z klientami, co przekłada się na oczywiście więcej tłumaczeń.

Szukasz tłumacza, który pomoże wejść twojej firmie na nowy rynek? Zależy ci na współpracy z prawdziwym profesjonalistą, amatorom mówisz „nie”? Jedną z najlepszych dróg dotarcia do odpowiedniego specjalisty jest skonsultowanie swojego projektu z ekspertami z renomowanego biura tłumaczeń. Podążając taką drogą zawsze masz pewność otrzymania najwyższej klasy przekładów.

Bliżej rynku tłumaczeń w Europie

Umberto Eco napisał kiedyś o Starym Kontynencie, że „tłumaczenie jest językiem Europy”. Aktualnie branża stara się zachować ciągłą czujność, aby sprostać swojej bogatej historii i cywilizacji, a także sprostać potrzebom rynku.

Od niedawna przemysł tłumaczeniowy w Europie był świadkiem wielu wspaniałych chwil, tysięcy zmian i ulepszeń oraz wielkiego przejścia w typach dziedzin, które podbijał. Szczególnie w związku z ciągłymi zmianami w gospodarce, technologii i na rynku globalnym zakres europejskiego rynku tłumaczeń znacznie się rozszerzył.

Kształtowanie europejskiego rynku tłumaczeń

W Unii Europejskiej funkcjonują 24 języki urzędowe, ponad 60 rdzennych języków regionalnych i mniejszościowych oraz wiele innych języków obcych, którymi posługują się społeczności migrantów.

Nie podajmy tych danych przypadkiem – UE to potężny klient dla firm tłumaczeniowych, zamawiający przekłady wszystkich ważnych dokumentów na język każdego państwa członkowskiego.

Rynek Unii Europejskiej jest także jedną z największych gospodarek na świecie, można tutaj znaleźć wiele branż, bardzo dużo produktów i usług. Tutejsze firmy chcąc rozwijać się nie mogą sobie pozwolić na zastój, a to przekłada się na zasilanie klientów sektora tłumaczeń.

Co więcej, znajduje się tutaj dużo ogromnych wielojęzycznych firm, które potrzebują wsparcia w dostosowaniu się do lokalnych i międzynarodowych wymagań. Muszą więc tutaj prosić o pomoc tłumaczy.

W ten prosty sposób zapotrzebowanie na różnego rodzaju tłumaczenia spowodowało ogromny rozwój branży. W badaniu przeprowadzonym przez The Language Technology Center LTD w 2009 roku oszacowano wartość branży w UE na poziomie 8,4 mld EUR (2008), a w 2015 roku osiągnęła już 16,5 mld EUR.

Gdzie znajdują się największe centra tłumaczeniowe i lokalizacyjne?

Główne centra lokalizacji w Europie znajdują się w Wielkiej Brytanii, Irlandii i Niemczech. W samej Wielkiej Brytanii istnieje ponad 3638 biur tłumaczeń zarejestrowanych w Proz.

Znaczącymi graczami na rynku są także Francja, Włochy, Hiszpania i Węgry dominują w ogromnej liczbie firm.

Polska i Czechy wydają się być najkorzystniejszymi krajami w Unii Europejskiej dla wiarygodnych dostawców usług edukacyjnych. Grecja ma również dużą liczbę dostawców usług tłumaczeniowych, ale niestety tamtejszy rynek nie ma najlepszej reputacji.

Są jeszcze kraje, które nie należą do UE, ale wciąż są europejskie i odgrywają zasadniczą rolę w kształtowaniu europejskiego rynku tłumaczeń. A są to Rosja, Turcja, Ukraina, Chorwacja i Serbia.

Języki na topie

Dziś najbardziej poszukiwanymi i modnymi językami w Europie są niemiecki, francuski, chorwacki, czeski, węgierski, włoski, polski, rumuński, rosyjski, słowacki i słoweński.

Branża tłumaczeń w Europie kwitnie, nie da się tego nie zauważyć. Zakładanie firm świadczących szeroko pojęte usługi językowe, tłumaczeniowe, lokalizacyjne i transkreacyjne to jeden z najpewniejszych biznesów. Unia Europejska każdego dnia daje pracę wielu specjalistom i jednocześnie napędza rozwój branży. Zarabiać dają też ogromne międzynarodowe firmy z lokalizacjami na Starym Kontynencie, a także europejska gospodarka, jeden z liderów na świecie, która patrząc w przyszłość staje się coraz bardziej innowacyjna i potrzebuje pomocy tłumaczeń, aby móc cały czas iść do przodu. Choć tłumaczenie maszynowe jest trendem numer 1. w tym roku, tłumacze ludzcy mogą spać spokojnie. 2018 to dobry rok dla tłumaczy i firm z tego sektora, pełen wyzwań i zmagania się z codziennymi trudnościami, ale mimo wszystko dobry.

Wchodzisz na rynek europejski i potrzebujesz wsparcia tłumacza? Zależy ci na specjaliście, który jest świetnym znawcą konkretnego języka i może pochwalić się bardzo dobrymi referencjami od swoich poprzednich klientów? Jedną z dróg, która doprowadzi cię do najlepszych ekspertów w branży jest renomowane biuro tłumaczeń. Jego największym plusem jest gwarancja jakości i dostęp do wielu najwyższej klasy specjalistów.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *