Jak rozróżnić profesjonalne i amatorskie biuro tłumaczeń?

Profesjonalizm we współczesnym świecie ma szczególną pozycję. Wszyscy, których spotykamy na swojej drodze prywatnej, jak i zawodowej, chcą móc określać siebie tym właśnie przymiotnikiem, ponieważ szczególnie oddziałuje on na ludzi. Ma duży potencjał marketingowy i psychologiczny. Dlatego używany jest często w reklamach – specjaliści już dawno stwierdzili, że samo użycie słowa „profesjonalny” wzbudza w odbiorcy większe zainteresowanie i zaufanie.

Także wiele biur tłumaczeń chce identyfikować się z tym określeniem

Dla potencjalnego klienta nie lada wyzwaniem jest w tej sytuacji odróżnić naprawdę profesjonalne biuro tłumaczeń, od tego, które tylko się w taki sposób reklamuje. A jest to częste, jako że specjaliści od reklamy każdą metodą starają się wzbudzić zaufanie klienta do firmy, nawet jeżeli „nieco naciągają rzeczywistość”.

Problem leży więc w tym, że słowa „profesjonalizm” używają zarówno biura rzeczywiście rzetelne i mające na swoim koncie wiele sukcesów oraz wysokiej jakości tłumaczeń – jak też amatorskie firmy, nie mające wielkiego pojęcia o rynku, na którym działają, nie zatrudniające specjalistów, za to proponujące niskie ceny… i niestety niską jakość przekładów.

Czy można odróżnić profesjonalistów od amatorów?

Najłatwiej jest zdefiniować najpierw, co rozumiemy pod pojęciem „profesjonalizm” w odniesieniu do biura tłumaczeń. Składają się na nie zazwyczaj:

  • wysoka jakość wykonywanych przekładów;
  • bezwzględne dotrzymywanie podanych terminów;
  • dobra komunikacja z klientem, dająca mu poczucie zaangażowania biura w jego sprawę;
  • indywidualne podejście do każdego zlecenia;
  • posiadanie przez biuro wypracowanej techniki pracy nad zarówno prostymi, jak i bardzo skomplikowanymi projektami;
  • zatrudnianie osób mających nie tylko perfekcyjną znajomość języka obcego, ale też i dużą wiedzę w specyficznych branżach: w zakresie prawa, medycyny, technologii, nauk ścisłych i humanistycznych.

Trafiając do takiego biura tłumaczeń, klient czuje, że jest traktowany indywidualnie, a usługodawca jest rzeczywiście zainteresowany jego faktycznymi potrzebami.

Amatorskie biura tłumaczeń często nie posiadają ani prawidłowego systemu pracy nad zleceniami, ani odpowiedniej kadry do wykonywania bardziej skomplikowanych projektów. Komunikacja z klientem jest szablonowa, podobnie jak późniejsza praca nad powierzonym przez niego dokumentem.

Jak dokonać dobrego wyboru?

Warto zwrócić uwagę zwłaszcza na przebieg rozmowy z właścicielem. Amatorskie biuro tłumaczeń w bezpośrednim kontakcie z klientem często nie potrafi operować konkretami, używa ogólników i niejednoznacznych stwierdzeń. Samo to powinno już wzbudzić nasze poważne wątpliwości co do profesjonalizmu firmy. Pewność siebie w kontaktach ze zlecającymi i dogłębna znajomość branży to całkiem dobre i wyczuwalne intuicyjnie dla niemal każdego wskaźniki rzetelności.

Pamiętajmy również, że profesjonalne biuro tłumaczeń może pochwalić się rekomendacjami osób, które korzystały z jego usług. Jeżeli mamy wątpliwości dotyczące wyboru, warto poszukać poprzednich klientów i zapytać o opinię. W dobie powszechnego dostępu do Internetu nie jest to trudne zadanie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *