Jak skutecznie poradzić sobie z dużą ilością tłumaczeń? Wskazówki dla kupującego

Dysponujesz obszerną ilością tekstu to translacji i chcesz, by zlecenie było wysokiej jakości? Zapraszamy Cię do zapoznania się z naszym poradnikiem. Zobaczysz, że współpraca z tłumaczem może być bardzo łatwa i przyjemna.

Znajdź tłumacza

Po pierwsze, powinieneś nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń lub z freelancerem. Nie zwlekaj z tym szczególnie wtedy, gdy tekst jest trudny i specjalistyczny. Im wcześniej zaczniesz szukać, tym większa szansa, że  Twój projekt będzie gotowy na czas. Bądź też przygotowany, że tłumacz się nie sprawdzi i zajdzie konieczność szukania kogoś innego.

Przygotowanie do tłumaczenia

Przygotuj tłumaczowi tekst, z którego będziesz zadowolony i sprawdź czy nie ma w nim błędów, niekonsekwencji i elementów mogących wzbudzać wątpliwości tłumacza. Jeśli coś jest niejasne, wykonaj przypis lub komentarz. Pamiętaj, że przekład jest znacznie łatwiejszy, jeśli wyślesz tłumaczowi dokumenty źródłowe. Pozwolą one zapoznać się z kontekstem.

Zaplanuj proces tłumaczenia

Najważniejsze jest odpowiednie planowanie tłumaczenia. Mały dokument MS Word bez formatowania nie sprawi tłumaczowi problemu, natomiast długa instrukcja, to już inna para kaloszy. W dużych projektach musisz pamiętać, by sprawdzić tekst po przetłumaczeniu oraz wprowadzić formatowanie (jeśli jest potrzebne). Jeśli pominiesz któryś z tych etapów lub nie powiadomisz biura tłumaczeń, to pojawi się problem. Sygnalizuj kłopoty lub wątpliwości odpowiednio wcześnie, dając czas na reakcję ze strony zleceniobiorcy. Nie czekaj ze sprawdzaniem tłumaczenia aż do czasu, gdy zostanie wprowadzone formatowanie – wygodniej jest zrobić to szybciej.

Nie zapominaj o sprawdzaniu tekstu po wprowadzeniu DTP. Dzięki ustaleniu procesu tłumaczenia, będziesz mógł zaoszczędzić czas i pieniądze. Ustalisz terminy z biurem tłumaczeń i swoim korektorem. Jeśli tekst będzie sprawdzany po kawałku, zmarnujesz na to mnóstwo energii i efekt będzie znacznie gorszy. Najwięcej problemów z opóźnieniami pojawia się podczas pierwszych tłumaczeń, gdy jeszcze nie masz doświadczenia, jak to robić. Jeśli współpracujesz z biurem tłumaczeń lub freelancerem od długiego czasu, proces automatyzuje się i usprawnia.

Wyeliminuj opóźnienia

Opóźnienia powstają najczęściej nie podczas realizacji procesu, ale czekając na jego kolejny etap. Gdy nawiążesz współpracę z biurem tłumaczeń, od razu wysyłaj dokumenty, które będą pomocne w tłumaczeniu, dzięki czemu unikniesz opóźnień w następnym etapie. Sprawnie przygotowuj dokumenty do tłumaczenia. Jeśli zachodzi konieczność na przykład zmiany formatu, polegająca na przepisaniu ich do pliku tekstowego, zleć to firmie, która zrobi to szybciej i taniej. Pamiętaj, że na opieszałość pracy często wpływa zaledwie jedna osoba.

Powinieneś więc dokładnie wybierać swoich zleceniobiorców i współpracowników. To, że dany tłumacz jest najlepszy, oznacza zwykle, iż ma najmniej czasu. Z drugiej strony, wybór tłumacza, który ma zawsze wolne okienko może świadczyć, że nie oferuje usług najwyższej jakości. Z tego powodu często warto jest dopłacić do tłumaczenia, w zamian za uzyskanie krótkiego terminu wykonania zlecenia.

Dzięki temu, że poprawnie zaplanujesz proces tłumaczenia dokumentów, pójdzie to znacznie szybciej i lepiej. Nie każ pracować ludziom pod presją czasu, bo miałeś problemy z projektem na wczesnym etapie (gdy można było przyśpieszyć pracę). Pamiętaj, że im mniej czasu jest na daną czynność, tym jest ona mniej dokładnie wykonana. Ludzie pracujący pod presją mylą się znacznie częściej.

Najważniejszą zasadą przy pilnych tłumaczeniach jest komunikacja z innymi osobami. Gdy będziesz dokładnie wiedział, ile czasu potrzeba na konkretną czynność w procesie tłumaczenia, będzie Ci je łatwiej ukończyć.

Podsumowanie

Im bardziej napięty jest Twój harmonogram na przetłumaczenie tekstu, tym mniej pewne jest powodzenie projektu. W firmie warto więc wdrażać procesy, które automatyzują niektóre czynności. By to zrobić, wystarczy zapisać sobie procedurę poprzedniego tłumaczenia i sprawdzić, czy w tym procesie nie można by czegoś poprawić. Zobacz, jakie problemy mogą się pojawić na poszczególnych etapach i pomyśl co zrobisz, jeśli do nich dojdzie. Z każdym projektem poprawiaj działanie, dzięki czemu pozbędziesz się niepotrzebnego stresu podczas kolejnego tłumaczenia pilnych dokumentów.

Potem będziesz mógł zlecić opiekę nad projektem współpracownikowi, ponieważ przedstawisz mu dokładny proces, jak działać odpowiednio.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *