Jak tłumaczyć, aby zwiększyć jakość treści?

John D. Rockefeller powiedział „umiejętność komunikowania się stała się w dzisiejszym świecie towarem, za który gotów jestem płacić więcej niż ktokolwiek inny”. Słowa tego przedsiębiorcy stały się prorocze – dziś firmy i marki są w stanie zapłacić krocie za to, aby fachowcy stworzyli im wysokiej jakości treści, które doprowadzą do nawiązania kontaktu z potencjalnymi klientami, a następnie zwrócą uwagę na ich produktu i usługi, a także nakłonią do zakupu. Ale jak podchodzić do treści firmowych w przypadku tłumaczenia? Co zrobić, aby zwiększyć jakość treści przekładu? Lao Tsu był zdania, że „jakość to doskonałość, której nie da się osiągnąć, lecz do której trzeba uporczywie zdążać”. Z kolei Edward Deming uważał, iż „jakość to sposób myślenia, który powoduje, że stosuje się i bez przerwy poszukuje najlepszych rozwiązań”. Przedstawiamy kilka trików!

Poszukujesz tłumacza, który nie tylko potrafi dobrze przekładać, ale umie tworzyć treść najwyższej jakości? Zależy ci na osobie posiadającej doświadczenie, wiedzę i konkretne umiejętności? Najprościej dotrzeć do prawdziwego profesjonalisty, który realnie może wesprzeć twój projekt poprzez kontakt z profesjonalistami z renomowanego biura tłumaczeń. Największa zaleta obrania takiej drogi, to najwyższej klasy specjaliści gwarantujący najwyższej klasy przekłady.

Pisać tak, aby stworzyć najwyższych lotów treść

Jeśli istnieje jakiś sekret sukcesu, to jest to umiejętność przyjmowania cudzego punktu widzenia i patrzenia z tej perspektywy z równą łatwością, jak z własnej. 

(Henry Ford).

Jeśli chcemy, aby treść uzyskana w wyniku przekładu była naprawdę wartościowa zacznijmy najpierw w ogóle od tematu pisania i odpowiedzmy sobie na pytanie, jak w ogóle pisać bardziej jakościowe teksty?

Dobre pisanie przewiduje pytania i służy czytelnikowi

Dobre pisanie charakteryzuje się tym, że osoba tworząca tekst nie szuka przede wszystkim uznania dla siebie i swoich zdolności, ale chce zadowolić swojego potencjalnego czytelnika. Autor tekstu przewiduje, jakie pytania będą mieli czytelnicy, gdy będą czytać utwór i odpowiada na nie, zanim w ogóle padnie jakiekolwiek z nich.

Najlepsi twórcy cały czas myślą o każdym elemencie tekstu z punktu widzenia czytelnika.

  • Wiedzą, co chcą wyrazić poprzez swój tekst.

  • Mają świadomość, jakimi słowami mogą to zrobić, czy które słowa sprawią, że przekaz będzie jeszcze jaśniejszy.

  • Potrafią wyszukać słowa, wyrażenia i zdania, które wywołają efekt wow.

  • Gdy jest potrzeba umieją pisać zwięźle i rzeczowo.

  • Do tego mają bardzo duże poczucie wrażliwości na słowa – zdają sprawę, które z nich wywoła w czytelniku pozytywne emocje, a które spowoduje, że poczują obrzydzenie.

Ponadto osoba świetnie posługująca się piórem zawsze pyta o główne przesłanie i cel tekstu, umie zadawać właściwe pytania i współpracować z innymi profesjonalistami, aby osiągnąć jak najbardziej wartościowy tekst.

Dobre pismo opiera się na danych

Dane zakotwiczają treści w kontekście i zapewniają wiarygodność. Nawet najlepsze pomysły bez ukorzenienia ich w statystykach, badaniach, konkretnych wyliczeniach liczbowych i innych podobnych rzeczach nie będą w pełni godne zaufania i prawdziwe w oczach potencjalnych czytelników.

Ktoś mądry kiedyś powiedział, że jeśli zamierzasz powiedzieć, co myślisz, daj mi solidny powód, dlaczego tak myślisz.

Dobre pisanie jest jak dobre nauczanie

Osoba znająca się na pisaniu zawsze stara się wyjaśnić, uczynić rzecz nieco bardziej zrozumiałą, zrozumieć świat potencjalnego czytelnika, a nie tylko po prostu sprzedać produkt lub usługę.

Dobre pisanie to ciężka robota

Nora Roberts powiedziała kiedyś, że „snucie opowieści jest sztuką, samo pisanie rzemiosłem”. To mądre słowa. Pisanie to ciężka praca, ale można wyrobić wiele cennych umiejętności, które są niezbędne do tworzenia dobrych tekstów.

Przede wszystkim zwróćmy uwagę na to, że osoba, która jest w tym świetna nigdy nie odda pierwszego szkicu swojemu klientowi. To zaledwie pierwsza próba. Zanim tekst będzie gotowy do pokazania go światu czeka go wiele metamorfoz, zostanie skreślonych wiele zbędnych słów, a wszystkie inne dobrane perfekcyjnie, aby wywrzeć niezapomniane wrażenie na czytelniku.

Dobre pisanie to sztywne reguły

Może to trochę pachnieć jakąś starą szkołą pisania, ale prawda jest taka, że świetne teksty zawsze są logiczne i mają wyraźną strukturę. W takim pisaniu od razu czuć, co autor miał na myśli i że kontroluje każdy szczegół.

Dobre pisanie to prostota

Wielu ekspertów może się pod tym podpisać. Świetne pisanie to prostota. Czytelnik nie chce skomplikowane łamigłówki, a klarowną treść, która mu dokładnie mówi z czym ma do czynienia i co z tego będzie mieć.

Tekst zawsze powinien być zrozumiały i jak najprościej wyrażać myśli.

Opracowałeś strategię, która pomoże zwiększyć zasięg twojej firmie? Do zrealizowania projektu poszukujesz godnego zaufania tłumacza, który jest profesjonalistą w prawdziwym tego słowa znaczeniu? Jedną z wartych odnotowania możliwości dotarcia do odpowiedniego eksperta jest skonsultowanie się ze specjalistami z renomowanego biura tłumaczeń. Obranie takiej drogi to zawsze gwarancja najwyższej jakości przekładu.

Jak tłumaczyć, aby tworzyć jeszcze bardziej jakościową treść?

Pisanie polega nie ma umiejętności pisania, lecz na umiejętności wykreślania tego, co jest źle napisane. 

(Antoni Czechow)

Globalizm sprawił, że coraz więcej języków staje się tymi docelowymi i niezwykle potrzebnymi firmom na całym świecie do realizacji ich partykularnych celów. Rodzi to potrzebę dopracowania treści przekładów, zwiększenia ich jakości i efektywności, tak, aby w procesie tłumaczenia zamiast tracić, zyskać.

Niestety nie wszystko jest takie proste. Przekładanie jest trudne i wymaga ogromnego doświadczenia, wiedzy i umiejętności, aby tłumacz był w stanie oddać ducha tekstu pierwotnego i jednocześnie stworzył znakomity tekst pod względem pisarskim w języku docelowym.

Jeśli chcemy uniknąć typowych pułapek, powinniśmy pamiętać o kilku ogólnych zasadach podczas pisania w celu tłumaczenia. Oto kilka sprawdzonych trików!

Dużo czytać

Być może zdziwi was to, ale jesteśmy zdania, że aby świetnie pisać i tłumaczyć trzeba kochać czytać i naprawdę dużo czasu spędzać z książkami. Król grozy i horroru, Stephen King w „Jak pisać. Pamiętnik rzemieślnika” napisał:

Jeśli chcecie zostać pisarzami, przede wszystkim powinniście pamiętać o dwóch rzeczach: dużo czytać i dużo pisać. Nie da się tego uniknąć. Nie istnieje droga na skróty.

My też tak uważamy.

I choć nie każdy tłumacz to pełnoprawny pisarz, w tradycyjnym rozumieniu tego słowa, przedstawiciele tego zawodu muszą wykazywać się ponadprzeciętnymi umiejętnościami operowania słowem. A bez czytania i obycia ze słowami, będzie z tym trudno.

Pisz krótkie zdania

Krótkie zdania zwiększają zrozumienie. Sprawiają, że tłumaczenie jest bardziej konkretne i jaśniejsze dla czytelnika.

Zadając sobie non stop pytanie o to, co chce się powiedzieć, wybiera się to, co ważne – a wierzcie nam, potencjalny czytelnik jest bombardowany taką ilością nic nie znaczących treści, że będzie wdzięczny tłumaczowi za coś chwytającego byka za rogi.

I jeszcze jedna sprawa, krótko i prosto nie równa się prostacko.

Używaj standardowego słownictwa

Różne treści wymagają operowania różnymi stylami, ale tam, gdzie są jakieś niejasności lub trudno stwierdzić, co bardziej przemówi do potencjalnego czytelnika – zawsze sprawdza się poprawna struktura gramatyczna, właściwa interpunkcja i standardowe słownictwo.

Użyj tylko jednego pojęcia, aby zidentyfikować jedną koncepcję

Synonimy stają na drodze klarowności. Pisz to samo, w ten sam sposób, za każdym razem, gdy spotykasz się w tłumaczeniu z danym terminem /koncepcją. Przyczynia się do budowania spójności treści i zwiększenia jakości przekładu.

Unikaj humoru

Wiele osób uważa, że przełożenie humoru jest w ogóle niemożliwe. A inni twierdzą, że tylko najbardziej utalentowani mogą się z tym mierzyć.

Jeśli nie musisz, uciekaj od tłumaczenia humoru. To samo dotyczy żargonu, regionalnych zwrotów lub metafor. A jeśli musisz to zrobić, spróbuj dostosować je do lokalnego czytelnika – jego kultury i sposobu myślenia.

Zważaj na międzynarodowe formaty

Przewodniki stylu powinny dokumentować obsługę dużych cyfr, wymiarów, wzrostu, szerokości, temperatury, czasu, numerów telefonów, walut i wielu innych spraw.

Nie wszędzie te formaty będą wyglądały tak samo, nie wprowadź czytelnika w błąd.

Używaj formy czynnej zamiast biernej

Jest bardziej bezpośrednia, lepiej zrozumiała i łatwiejsza do przetłumaczenia. Cały czas miej na uwadze – czytelnik nie chce łamigłówki, a przyjemny tekst.

Upewnij się, że pasuje

Teksty w jednym języku mogą być o wiele dłuższe lub krótsze niż w tym drugim docelowym. Trzeba to zawsze brać pod uwagę, ponieważ może się okazać, że choć stworzyłeś świetne tłumaczenie jest ono o wiele za długie i nie zmieści się w określonej rubryce np. w gazecie… Pojawia się więc problem.

Ta kwestia jest szczególnie ważne w przypadku interfejsów programowych i grafiki. Różnice występują nie tylko w długości zdania, ale również w długości pojedynczego słowa.

Być otwartym na ciężką pracę

Napisz o tym, co nie powinno zostać zapomniane. 

(Isabel Allende)

Bycie mistrzem w przekładaniu i pisaniu wymaga lat nauki i praktyki. Wszystko zaczyna się od przygotowania treści dla międzynarodowych czytelników i upewnienia się, że tekst jest zrozumiały, jasny i przekazuje wszystko to, co twój klient sobie życzył. Po zakończeniu etapu tłumaczenia można skoncentrować się na samym procesie pisania i dopracować treść, aby dopasować ją do różnych odbiorców.

Tłumaczenie, które utrzymuje jakość pierwotnego tekstu i trzyma wysoki poziom to nie lada wyzwanie. Oczywiście wymaga świetnego tłumacza i pisarza /copywritera w jednej osobie, ale nie jest niemożliwe. Jak powiedziała Mary Lou Cook, „kreatywność to wymyślanie, eksperymentowanie, wzrastanie, ryzykowanie, łamanie zasad, popełnianie błędów i dobra zabawa”.

Antoni Czechow mawiał:

nie mów mi, że księżyc świeci. Pokaż mi blask światła na rozbitym szkle.

Jako profesjonalna firma współpracujecie wyłącznie z godnymi zaufania tłumaczami? Aktualnie poszukujecie zdolnej osoby do projektu, który wymagać będzie nie tylko dużych zdolności translatorskich, ale także znakomitych umiejętności copywriterskich? Jeśli zależy wam na najwyższej jakości przekładów najlepiej współpracować z odpowiednimi ekspertami, a do tych najprościej dotrzeć poprzez sieć kontaktów renomowanego biura tłumaczeń.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *