Jak właściwie zaplanować budżet tłumaczeniowy?

Planowanie budżetu nie jest prostą sprawą, ale na pewno Ci to ułatwimy. W naszym mini poradniku prezentujemy garść zagadnień, na które należy zwrócić uwagę, by dobrze zaplanować wydatki związane z tłumaczeniami.

Doskonale wiesz, że musisz zlecić usługi tłumaczeniowe, ale sama myśl o kosztach spędza Ci sen z powiek? Masz napięty budżet jak wiele innych firm?

To, że oczekujesz taniej usługi jest zrozumiałe, ale w takim wypadku naprawdę nie warto oszczędzać. Niska cena zwykle idzie w parze z niską jakością. Na taki rodzaj ekonomii nie powinieneś pozwolić, ponieważ źle wykonane tłumaczenie pociągnie za sobą wiele strat – utratę dobrego wizerunku, problem z komunikacją, prezentacją oferty oraz sprzedażą produktów i usług.

Jeśli Twój zagraniczny klient będzie miał problemy ze zrozumieniem treści zawartych na stronie, na pewno nie skorzysta z oferty, bo nie wzbudzi w nim zaufania.

Powierz nam przekład strony internetowej lub innych treści związanych z działalnością Twojej firmy. Mamy wieloletnie doświadczenie we współpracy zarówno z małymi przedsiębiorstwami, jak również wielkimi korporacjami. Profesjonalne tłumaczenia oferujemy w przystępnej cenie, dodatkowo za każdym razem stawka jest dopasowywana do możliwości klienta.

Poniżej znajdziesz kilka wskazówek, które pomogą Ci dobrze zaplanować budżet.

Research językowy. Od czego zleży cena tłumaczenia?

Cena tłumaczenia będzie zależała przede wszystkim od jego popularności. Zapewne wiesz, że im bardziej popularny język, tym cena tłumaczenia będzie niższa. Jeżeli jednak potrzebujesz tłumaczenia języka, który zna mała grupa tłumaczy, koszt takiego przekładu musi być dość wysoki.

Mimo to nie warto oszczędzać, ponieważ przyniesie to więcej szkody niż pożytku. Skonsultuj się ze specjalistą, który doradzi, jaka opcja tłumaczenia będzie w danym przypadku najlepsza.

Wchodząc na rynek azjatycki, Twoja oferta musi być maksymalnie czytelna i zrozumiała dla jak największej liczby osób. Jeśli miałbyś wybierać pomiędzy wersją podstawową, tańszą, która dotrze do np. 20% klientów, a profesjonalną, droższą – będzie ona czytelna dla 80%, którą wybierzesz?

Odpowiedź jest oczywista. Jeżeli ludzie w danym rejonie posługują się kilkoma odmianami języków (dialektami), warto się zastanowić, które z nich wybrać, by przetłumaczone treści stały się zrozumiałe dla jak największej liczby osób. Nasi pracownicy udzielą potrzebnej pomocy w dokonaniu takiego wyboru. Jako profesjonaliści wskażemy najlepsze kombinacje językowe, które sprawdzą się w danej sytuacji i będą dopasowane do Twoich możliwości finansowych.

Określ typ tłumaczenia…

Temat i treść jest równie ważna jak język, na który chcesz dokonać tłumaczenia. W zależności od branży, cena ulegnie zmianie. Specjalistyczne tłumaczenie medyczne lub techniczne z pewnością będzie droższe, niż to, na etykiecie jogurtu.

Jeżeli masz ściśle określony budżet, najlepszym rozwiązaniem jest określenie grupy docelowej, do której chcesz dotrzeć.

Rozpocznij tłumaczenie od materiałów marketingowych. Zysk ze sprzedaży pozwoli Ci zgromadzić kwotę, na przetłumaczenie mniej ważnych treści.

…Oraz jego czas

Planując budżet przeznaczony na tłumaczenia, zwykle wiesz na kiedy będą potrzebne.

Termin tłumaczenia jest zależny od długości tekstu, jego złożoności i poziomu trudności. Specjaliści z naszego biura określą możliwie najszybszy termin, na jaki dokument będzie gotowy.

Musisz jednak pamiętać, że wybierając tańsze opcje (a zarazem szybciej dostępne), otrzymany przekład (głównie jego jakość) często pozostawiają wiele do życzenia. Jednym słowem są to pieniądze wyrzucone w błoto, bo z pewnością tłumaczenie będzie trzeba powtórzyć.

Zawsze planuj tłumaczenie dużo wcześniej. To pozwoli właściwie rozłożyć proces przekładu, uniknąć dodatkowych kosztów i kłopotliwych sytuacji, wynikających ze zbyt krótkiego terminu na realizację zlecenia.

Tłumaczenie… I co dalej?

Dodatkowa ilość czasu jest wskazana, gdy potrzebujesz tłumaczenia specjalistycznego tekstu. Tego typu dokumenty po przetłumaczeniu są poddawane korekcie, którą najczęściej wykonuje native speaker (czyli osoba, dla której język docelowy tłumaczenia jest językiem ojczystym), a następnie przekazywane do weryfikacji przez tłumacza specjalizującego się w tej dziedzinie.

Zapytasz: czy muszę zlecać wszystkie te usługi? Tak, jeżeli tekst, którego tłumaczenia potrzebujesz jest specjalistyczny. Jeśli jest to tekst marketingowy lub inny, wystarczy jedynie korekta.

Pozostałe etapy opracowywania tłumaczeniowego budżetu poznasz w drugiej części naszego poradnika.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *