Jak współpracować z biurami tłumaczeniowymi przez e-mail?

E-mail to potężne narzędzie – moim zdaniem, w najbliższym czasie nie dojdzie do sytuacji, w której zastąpimy je portalami społecznościowymi czy komunikatorami. Osobiście kontaktuje się z klientami i biurami tłumaczeń tylko w ten sposób, a sporadycznie wykorzystuję Skype. Facebook czy GG to rozwiązanie, które sprawdza się dużo gorzej.

E-mail może być wysyłany o dowolnej porze dnia i nie wymaga natychmiastowej odpowiedzi, jak na przykład wiadomość na czacie. To bardzo ważne dziś, gdy współpracujemy z firmami i agencjami z całego świata.

Wysłany e-mail jest znacznie bardziej „dotykalny” niż wiadomość wysłana na Facebooku czy innym serwisie, która za chwile znika.

To także forma kontaktu, która znacznie mniej przeszkadza odbiorcy niż telefon czy komunikator.

Oto kilka porad, które pomogą Ci w nawiązywaniu kontaktu z klientami i biurami tłumaczeń przez e-mail:

  • Jeśli załączasz jakiś dokument (na przykład CV w formie Word czy PDF), wklej go do e-maila. Dzięki temu odbiorca może przeczytać najważniejsze informacje bez otwierania e-maila. Przy dużych dokumentach, użyj Dropboxa lub innego dysku wirtualnego.
  • Nie zapominaj o uzupełnienia pola „temat”. Temat e-maila ma podpowiedzieć odbiorcy, co znajdzie w treści, co bardzo pomaga, przy dużej ilości otrzymywanych e-maili.
  • Warto dołączyć do wiadomości link do Twojego profilu na Facebooku, strony internetowej lub bloga. Jeśli wysyłasz dużo e-maili, będą one generowały ruch na Twojej stronie. Tłumacze, którzy poważnie myślą o swojej karierze, powinni odpowiednio promować się w sieci.
  • Upewnij się, że treść e-maila jest czytelna i można szybko przeskanować jego zawartość E-mail powinien zawierać także frazy, takie, jak na przykład „tłumacz języka angielskiego” – jeśli ktoś odbiera ich kilkadziesiąt dziennie, będzie mógł łatwiej znaleźć Twoją wiadomość podczas szukania.

Są też praktyki, których powinieneś unikać za wszelką cenę.

Jedną z nich jest masowe wysyłanie e-maili bez żadnego dostosowania ich do odbiorców.

Niektórzy tłumacze myślą, że jeśli będą bombardować biura tłumaczeń spamem, ktoś w końcu odpowie. Moim zdaniem, jest zupełnie inaczej – nikt nie chce pracować z osobą, która rozsyła spam. Taka metoda sprawi, że Twoje e-maile będą ignorowane.

Drugi problem polega na tym, że nie wyróżniasz się niczym wyróżnić od innych tłumaczy.

Na dzisiejszym rynku, na którym panuje duża konkurencja, głównym czynnikiem wpływającym na powodzenie jest odróżnianie się od innych tłumaczy. Biura tłumaczeń robią wszystko, by odróżnić się od innych biur i to samo powinni robić tłumacze. Jeśli chcesz osiągnąć sukces, powinieneś znaleźć kilka kwestii, które wyróżniają Cię spośród innych tłumaczy.

Wypisz sobie kilka rzeczy, które odróżnią Cię od konkurencji i sprawią, że klienci będą chętniej korzystali z Twoich usług. Więcej informacji na ten temat znajdziesz na przykład w książce „The Obvious Expert” Elsoma Eldridgea.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *