Jak wybrać dobry kurs dla tłumacza?

Każdy specjalista musi się stale rozwijać, inaczej po prostu wypadnie z rytmu i przestanie być na bieżąco ze swoją branżą. Tym samym zaś, nie będzie już w jej zakresie specjalistą. Dokształcanie przeważnie realizowane jest w ramach kursów – tych jednak na rynku jest naprawdę wiele do wyboru. Z jednej strony, jest to zjawisko pozytywne: każdy może zdecydować się na odpowiedni dla siebie. Z drugiej jednak właśnie z tym wyborem bywa niekiedy problem. Czym się kierować?

Doszkalanie się musi być zawsze indywidualnie dostosowane do potrzeb

Jeszcze zanim zaczniemy szukać odpowiedniego dla siebie kursu, warto jest zastanowić się, a nawet stworzyć sobie listę tego, co chcemy osiągnąć poprzez kolejne szkolenie. Nie jest to szczególnie trudne, w końcu znamy swoje aktualne umiejętności i wiedzę. Tłumacz pracujący zawodowo potrafi też ocenić realistycznie, jaka tematyka będzie dla niego rzeczywiście przydatna w dalszej karierze.

Dokładnie ta sama zasada powinna obowiązywać osoby początkujące, które dopiero weszły lub wchodzą na rynek. Potrzebują zwykle uzyskać wiedzę nie tyle z zakresu języka obcego, bo ten powinni już znać, ile dotyczącą praktycznych aspektów pracy, jakiej zamierzają się podjąć.

Przykładowe zasady, którymi należy się kierować:

1. Nie warto tracić czasu i pieniędzy na same kursy językowe

To jeden z najczęściej popełnianych błędów przez tłumaczy. Jeśli ktoś pracuje już w zawodzie, ma swoje doświadczenie, nie powinien korzystać z kursów językowych. Dlaczego? Ponieważ w tej branży człowiek uczy się przez całe życie, a najskuteczniej robi to podczas wykonywania kolejnych projektów i zdobywania coraz większego doświadczenia. Kursy tego typu są mu więc zbędne – kierowane są raczej do osób chcących nauczyć się języka, co w przypadku osoby już go znającej jest pozbawione większego sensu.

Oczywiście, zawsze warto poznawać nowe niuanse dotyczące obcych języków, jednak tłumacz robi to raczej na bieżąco, podczas pracy. Nie musi więc korzystać z kursów; ważniejsze jest dla niego uczenie się technik wykorzystywanych w tym zawodzie.

2. Zawsze trzeba rozważyć praktyczne korzyści z danego kursu

Zanim zapiszemy się na konkretne szkolenie, koniecznie trzeba zastanowić się nad praktycznymi korzyściami z udziału w tego typu formie edukacji. Nie chodzi przecież o kolejny „papierek”, ale o zdobycie przydatnych na co dzień umiejętności. Jeśli program kursu pozwali nauczyć się tłumaczyć szybciej, sprawniej, lepiej, skutecznie zmieni tryb dotychczasowej pracy tłumacza – to jest to dobry wybór.

Warto więc korzystać z tych ofert, które uczą redagowania, korekty, pracy ze specjalistycznym oprogramowaniem komputerowym przeznaczonymi dla tłumaczy. Dzięki nabywaniu takiej wiedzy ma się później większą świadomość popełnianych błędów, ale i wiedzę, jak ich unikać. Pozwala to wykonywać coraz lepszej jakości tłumaczenia, bardziej wartościowe nie tylko merytorycznie, ale i stylistycznie.

3. Warsztaty są lepsze, niż kursy

Szkolenia czy kursy z reguły mają charakter teoretyczny. Celem warsztatów natomiast jest umożliwienie uczestnikom bezpośredniego wykorzystania nabywanej wiedzy poprzez wykonywanie konkretnych, przygotowanych przez prowadzącego zadań.

Dokształcanie zawsze będzie bardziej efektywne, jeśli od razu można wypróbować nowe umiejętności pod okiem kogoś, kto zwróci nam uwagę na błędy czy wskaże skuteczniejszy sposób wykonania zadania. Warto więc zainwestować raczej w skuteczne warsztaty dla tłumaczy niż w teoretyczne szkolenie.

Dobrym przykładem takiej formy kształcenia są zajęcia uczące obsługi specjalistycznych programów komputerowych, kierowanych właśnie do osób z branży. Ich praktyczne poznanie podczas warsztatów, gdzie zawsze można zadać dodatkowe pytania, pozwoli skutecznie wykorzystać je później do poprawy jakości tłumaczenia – zarówno pod względem merytorycznym, stylistycznym, jak i graficznym.

Najlepsze są kursy uczące ważnych aspektów pracy tłumacza

Wybór kursu, który w dłuższej perspektywie niewiele wnosi do codziennej pracy, to najzwyklejsza strata czasu i pieniędzy. Dobrze wybrany natomiast pozwoli rzeczywiście poprawić warsztat pracy i uzyskiwać lepsze wyniki, ponieważ uczy:

  • jak tłumaczyć skuteczniej i szybciej;
  • praktycznej obsługi specjalistycznych programów wspomagających pracę;
  • niwelowania błędów i poprawy wartości merytorycznej przekładu;
  • organizacji pracy własnej oraz zespołowej.

Ostatecznie rzecz jasna to do konkretnego tłumacza należy wybór metody dokształcenia. Dobrze jest jednak korzystać z takich kursów, szkoleń, warsztatów, które wnoszą coś konkretnego w codzienną pracę.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *