Jak wyceniać swoje zlecenie?

Wycena projektów jest jednym z najważniejszych działań, wpływających na zainteresowanie klientów. Nie rób tego długo i zbyt opieszale. Oto jak nie pracować za niskie stawki, ale jednocześnie przyciągać odbiorców na etapie wyceny zlecenia.

Tłumacz, jako osoba odpowiedzialna za wycenę zlecenia, powinna zrobić wszystko, by zrobić to jak najszybciej i podać klientowi możliwie niską stawkę. Nie musi się to wiązać z utratą jakości tekstu.

W tym celu najlepiej jest użyć narzędzi do tłumaczenia. Praktyka wskazuje, że wycena z programem CAT pozwala pracować  mniej oraz oferować niższe stawki, niż konkurencja. Dlaczego tak się dzieje? Niższa stawka z pewnością przyciągnie większą ilość klientów i zachęci tych, których już pozyskałeś.

Sprawdzaj te segmenty, które się powielają

Jeśli klient tłumaczy u Ciebie dużo tekstów, rośnie prawdopodobieństwo, że pojawią się w nich zdania, które już kiedyś przetłumaczyłeś. Zlecenie będzie więc wykonane nieco taniej. Powielane segmenty są tłumaczone automatycznie przez aplikację CAT. Czasem wymagają jedynie niewielkich poprawek (zmiana przecinka lub kropki albo stylistyczne dopasowanie tekstu). Po raz kolejny widać jak przydatne są programy CAT. Dzięki nim możesz sprawdzić ilość znaków w całym projekcie oraz fragmenty, które się powtarzają.

W przypadku pojedynczych zleceń nie ma to tak dużego znaczenia. Firmy, które opierają swoją działalność (lub przynajmniej marketing) na tłumaczonych tekstach, często posiadają własne bazy pamięci tłumaczeniowych i programy CAT. Mogą więc oszczędzać.

A co, jeśli pliki są w formie nieedytowalnej?

W takim przypadku trudno jest dokonać szybkiej wyceny zlecenia i tłumacz powinien poprosić klienta o chwilę cierpliwości. Najwolniej wycenia się pliki w formie skanów, w których znajdują się obrazki. Równie dużo problemu sprawiają pliki pisane odręcznie. Jedynym rozwiązaniem jest zamiana na format edytowalny.

Zadaniem tłumacza jest wybranie takiej metody, która maksymalnie dokładnie zamieni plik w formacie nieedytowalnym do dokumentu, który można otworzyć w edytorze tekstu, a następnie w programie CAT. Będzie wówczas możliwa szybka i sprawna wycena tekstu, co wpłynie na zadowolenie klienta. Tłumacz, jako specjalista, powinien stale rozszerzać swoją wiedzę na temat aplikacji wspomagających pracę. Należą do nich zarówno aplikacje CAT, jak i programy OCR.

Niektórzy ludzie nie wierzą, że aplikacja może kosztować kilkaset lub kilka tysięcy złotych. Taki wydatek zwraca się jednak bardzo szybko, bo pozwala na zaoszczędzenie czasu i zaoferowanie klientowi atrakcyjniejszej stawki. W sieci jest mnóstwo aplikacji, które mogą być pomocne dla tłumaczy. Należy je testować i sprawdzać czy są przydatne. Nie ma idealnego programu – każdy rodzaj pliku wymaga innego podejścia.

Liczy się szybkość

Programy CAT pozwalają na bardzo szybką wycenę projektu. Twój klient może wysłać prośbę do kilku innych tłumaczy. Jeśli odpowiesz bardzo szybko, to będziesz miał nad nimi przewagę. W dzisiejszych czasach klienci szukają tłumaczy, którzy dostarczą przedmiot zlecenia niemal natychmiast i bez utraty jakości. Warto się więc zastanowić, jak możesz przyśpieszyć proces tłumaczenia.

Tłumaczenia grupowe – jeszcze większe problemy

Określanie terminu i wycena zleceń, którymi zajmuje się kilku tłumaczy jednocześnie, jest niezwykle skomplikowana. Mogą się bowiem pojawić nieprzewidziane okoliczności, które wydłużą wykonanie projektu. Odpowiedzialność spoczywa więc na managerze.

Jako skuteczny tłumacz musisz uwzględniać te wszystkie kwestie i upewnić się, że oferujesz klientom szybkie tłumaczenia w przystępnej cenie. Tylko wówczas Twoje usługi będą się cieszyć powodzeniem.

Pierwszym krokiem do pozyskania klienta jest dobra autoprezentacja.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *