Jak zaangażować graczy? O trudnej sztuce lokalizacji gier komputerowych

Lokalizacja gier może być kosztowna, czasochłonna, a czasami wręcz wiązać się z cenzurą, przeszkodami prawnymi lub innymi trudnościami, które w efekcie mogą nawet sprawić, że wprowadzenie danego tytułu na konkretny rynek może być wręcz niewykonalne. Inna kwestia to „zadowolenie” gracza docelowego z innego regionu czy kraju – trzeba tak poprowadzić ten proces, aby zaangażować użytkownika i sprawić, aby poczuł się, że to właśnie dla niego wszystko zostało przygotowane. Jeśli go nie przekonasz, może nie odnaleźć się w grze lub jego zaangażowanie będzie nikłe, co przełoży się na rezygnację z gry.

Poszukujesz tłumacza specjalizującego się w przekładaniu tekstów do gier komputerowych? Bardzo zależy ci na osobie z doświadczeniem, ekspercie, który będzie mógł służyć ci nie tylko swoją wiedzą, ale i cennymi poradami? Każdy, komu zależy na czasie i wysokiej klasy profesjonaliście powinien rozważyć skonsultowanie swojego projektu z renomowanym biurem tłumaczeń. Wypróbuj kontakt z Biurem SuperTłumacz!

Wejdź do świata gier komputerowych

Wartość rynku gier nieustannie rośnie. Ten trend potwierdza, że ​​gry komputerowe są najbardziej obiecującym finansowo działem w branży rozrywki. Patrząc wstecz, dawniej to Hollywood i filmy były inspiracją dla wielu twórców do ich tworzenia. Dziś jest na odwrót, coraz częściej służą jako inspiracja dla filmów fabularnych.

Lokalizacja w oparciu o trendy konkretnych rynków

Bezspornym faktem jest, że większy wybór tytułów jest lokalizowany w oparciu o rynek docelowy. Obecnie ogromna większość interfejsów użytkownika produktu gry komputerowej (rzeczywistego tekstu, który pojawia się na ekranie) jest w pełni zlokalizowana, podczas gdy lokalizacja części audio jest błędna.

Ciągle wzrasta przychody z rynków pierwotnych: Niemiec, Francji, Hiszpanii i Włoch (uszeregowane według wielkości rynku). Jednocześnie rynki wschodzące, takie jak Polska, Czechy i Rosja, są bardzo obiecujące. Niektóre prognozy rynkowe przewidują, że w ciągu 3 do 5 lat przychody z tych nowych rynków przekroczą wszystkie wspomniane powyżej, w szczególności Rosję.

Choć świat gier komputerowych zawsze był uważany za zdominowany przez mężczyzn, 40% wszystkich graczy jest teraz płci żeńskiej. W ten sposób branża przekroczyła wszelkie wskaźniki płci i wieku.

  • Raport SuperData za rok 2017 pokazuje, że mobilne gry pozostają największym sektorem – 59,2 mld USD. Tuż za nimi znajduje się sektor PC – wyceniany na 33 mld USD. Trzecie miejsce należy do konsoli – 8,3 mld USD.

  • Łącznie w 2017 roku branża odnotowała dochody w wysokości 108,4 mld USD.

  • Największe rynki gier komputerowych na świecie to: Chiny (13,1 mld USD /2016), USA (5,3 mld USD /2017), Korea Południowa (2,34 mld USD), Japonia (1,8 mld USD), Niemcy (1,4 mld USD).

Szukasz tłumacza do przekładu niezwykle ważnych treści dla twojej firmy? Chcesz współpracować wyłącznie z profesjonalistą? Najbezpieczniej i najszybciej dotrzeć do wysokiej klasy specjalistów poprzez sieć kontaktów renomowanego biura tłumaczeń.

Lokalizujemy grę komputerową

Wiele osób wciąż nie rozumie, że lokalizacja gry to nie tylko proces uzyskiwania praw do tłumaczenia czegoś, a następnie umieszczanie w nim angielskiego, polskiego, czeskiego, rosyjskiego czy chińskiego skryptu. Jest to trudny proces, który wymaga dużej ilości tłumaczeń i komunikacji odbywającej się pomiędzy tłumaczami, redaktorami, marketingowcami i programistami. Nieustannie też wszystko podlega ocenianiu, testowaniu i sprawdzaniu. W rzeczywistości prawie niemożliwe jest, aby gra przenosiła się za granicę bez pewnych zmian poza zwykłą zamianą tekstu w języku obcym na angielski.

Bardzo często proces lokalizacji gier komputerowych musi odbywać się równolegle z rozwojem gry języka źródłowego. Ten mechanizm stosowany jest to po to, aby umożliwić jednoczesne wprowadzanie na rynek wszystkich języków. Wiąże się to z wieloma pytaniami do klienta, aktualizowaniem materiałów, zmianami w pilnych tłumaczeniach, a także praca w oparciu o napięty grafik.

Lokalizacja gier komputerowych wiąże się z takimi elementami, jak:

  • tłumaczenie podręcznika użytkownika,

  • lokalizacja interfejsu użytkownika,

  • tłumaczenie skryptu,

  • dubbingowanie dźwięku,

  • lokalizacja grafiki,

  • Desktop Publishing (DTP) podręczników użytkownika,

  • testowanie i ostateczna kontrola jakości (QA).

Typy lokalizacji gier komputerowych:

  • językowe i kulturowe – tłumaczeniu podlegają odniesienia językowe i kulturowe mające wpływ na utrzymanie pierwotnej atmosfery gry, a równolegle dotarcie do serc użytkowników docelowych z innego kraju,

  • sprzęt i oprogramowanie – w tym kontekście lokalizacja zajmuje się ponownym mapowaniem skrótów klawiszowych czy taką kwestią, jak modyfikacja procesu rozgrywki,

  • informacje prawne – dotyczy to m.in. takich spraw jak wiek użytkowników gier komputerowych i w zależności od konkretnego regionu jest inny,

  • grafika i muzyka – lokalizacja ma tu na celu wpasowanie się w regionalne /krajowe trendy – wizualizacje czy muzyka mają być atrakcyjne pod konkretną grupę graczy.

Szukasz godnego zaufania tłumacza? Zależy ci na czasie? Najszybciej dotrzesz do wysokiej klasy profesjonalistów poprzez renomowane biuro tłumaczeń.

Proces lokalizacji gier komputerowych

Tłumaczenie podręczników użytkownika jest dość proste, a jedynym wyzwaniem jest zastosowanie poprawnej terminologii dostępnej w zadziwiającej liczbie glosariuszy dostosowanych do różnych typów formatów.

Interfejs użytkownika

Lokalizacja interfejsu użytkownika jest trudniejsza, ponieważ tekst w języku docelowym nie może przekraczać długości języka źródłowego. Często przyczyną utrudnienia procesu lokalizacji jest całkowity brak kontekstu przy próbie tłumaczenia.

Deweloperzy oprogramowania bardzo chronią swoje produkty, szczególnie w fazie rozwoju, dlatego też często nie można oglądać całej gry, dopóki nie zostanie zakończona lokalizacja.

Glosariusze nadal muszą być ściśle przestrzegane, aby zapewnić pełen profesjonalizm przekładu – w żadnym z tysięcy słów i wyrażeń nie może pojawić się błąd.

Skrypty gier komputerowych

Mogą z łatwością zawierać dziesiątki tysięcy słów, podobnie jak skrypty filmowe. Koordynowanie lektorów i synchronizacji ust w ramach dostępnych ograniczeń czasowych oryginalnego oryginału w języku jest szczególnym wyzwaniem. Sprawa komplikuje się, gdy gra powiązana jest z jakimiś wielkimi produkcjami filmowymi czy niezwykle popularną serią książek – wówczas należy przerobić także te wszystkie tytuły i wziąć pod uwagę wszelkie szczegóły mogące wpłynąć na jakość gry.

Dźwięk

Jakość podkładania dźwięku w grach komputerowych jest identyczna jak w przypadku dubbingu filmowego: stosowane są te same procedury, a do głównych tytułów używa się tych samych aktorów. Ta faza procesu, często najbardziej krytyczna i złożona, jest wykonywana z najwyższym stopniem precyzji fonetycznej poprzez dubbingowanie reżyserów i zasobów powiązanych z postprodukcją. Każdy plik jest odtwarzany, a każdy segment aktualizowany.

Grafika

Lokalizowana podobnie, jak inne elementy w tym długim procesie. Wszystko musi być dopasowane do rynku docelowego, kultury i mentalności użytkowników w danym kraju.

Pora na testy

Test językowy potwierdza poprawność i trafność tłumaczenia, w przeciwieństwie do sprawdzania funkcjonalnego, które testuje kompletny program, aby zapewnić, że przetłumaczone oprogramowanie działa w taki sam sposób jak oprogramowanie źródłowe. Zazwyczaj weryfikacja funkcjonalna wykonywana jest przez specjalistów wewnętrznych.

Po pierwsze jakość

Istnieje rygorystyczny proces weryfikacji jakości, który odbywa się w zespole lokalizacyjnym. Zazwyczaj wszelkie testy, poprawki, korekty i inne zmiany są kilkakrotnie przerabiane, a to wszystko po to, aby wykluczyć jakiekolwiek błędy lub wpadki.

Każdy konkretny komponent produktu jest właściwie analizowany i weryfikowany językowo. W przypadku bardzo popularnych gier przeprowadza się kompleksowe testy w celu zapewnienia spójności z produktami zabezpieczającymi.

Dokładność jest tak ważna, że ​​często czas poświęcony na kontrolę jakości przewyższa czas poświęcony na wykonanie tłumaczenia wstępnego.

Pliki, formaty i narzędzia

Obecnie korzysta się z takich narzędziami, jakimi są Trados i SDLX. Dzięki nim osoba zajmująca się przekładem może tworzyć pamięć tłumaczeniową w trakcie opracowywania plików do określonego użytku. W ten sposób możliwa jest większa konsekwencja i osiągniecie idealnej spójności materiałów.

Pliki Excel są najczęstsze, ponieważ umożliwiają łatwe umieszczanie tekstów źródłowych i docelowych w formacie kolumnowym, oprócz możliwości przechowywania informacji kontekstowych, notatek i innych ważnych informacji w osobnych arkuszach roboczych zawartych w tym samym pliku. Wyjątkiem od reguły są programiści, którzy wymagają użycia narzędzi on-line.

Trudna sztuka lokalizacji gier komputerowych

Lokalizacja gier komputerowych to trudna sztuka. Złożona gra zawiera wszystkie typy komponentów lokalizacji od plików pomocy do skryptów, od plików audio po DTP. Wymaga zaangażowania dużej grupy profesjonalistów.

Co więcej, dla tego typu pracy charakterystyczne jest to, że każda faza procesu musi być zarządzana z wysokim poziomem szczegółowości. Jest to szczególnie ważne w przypadku managera projektu, który musi dokładnie koordynować wszystkie różne komponenty procesu, zarządzając jednocześnie wieloma aktualizacjami wysyłanymi przez klienta.

Poszukujesz wysokiej klasy specjalisty, który pomoże ci dopiąć wszystko na ostatni guzik? Zależy ci na osobie posiadającej bogate doświadczenie i potrafiącej działać pod presją czasu i okoliczności? Najszybciej dotrzeć do najlepszych ekspertów poprzez kontakt z renomowanym biurem tłumaczeń.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *