Jak zapewnić wysoką jakość tłumaczeniom?

Zawsze wykonuj swoje zadanie perfekcyjnie od samego początku, aby zachować jakość na każdym etapie współpracy.

Oto kilka sposobów utrzymania swojego profesjonalizmu i jakości pracy na wysokim standardzie.

Wytyczne/ instrukcje

Częstym problemem są niejasne wytyczne i/lub instrukcje dotyczące terminologii i priorytetów terminologicznych w tekście. Czasem są niepotrzebnie długie i zarazem mało pouczające. Zawierają nieaktualną treść, która przestała być przydatna i jednocześnie są strasznie obszerne. Oczywiście, taka instrukcja może zrazić wielu tłumaczy. Osobiście wysyłam tłumaczom długie instrukcje wprowadzające tylko na początku projektu lub współpracy, później ograniczam się do krótkich i konkretnych aktualizacji, które zawierają istotne informacje na temat problemów, jakie powinny zostać wskazane.

Nierealne albo bardzo napięte terminy

Klienci zawsze oczekują, że wykonamy zlecenie w nierealnie krótkim czasie. „Chcę to na jutro”. Bardzo niewielu klientów stara się zrozumieć, że profesjonalny i prawidłowo wykonywany proces tłumaczenia wymaga większej ilości czasu, niż w ich mniemaniu.

Tłumacz

Czasami okazuje się, że tak zwany „doświadczony tłumacz” jest tylko młodym entuzjastą tej branży, bez udokumentowanego lub niedokończonego wykształcenia w tej dziedzinie. Tłumacze, którzy oferują zbyt tanie usługi, są bardzo zachęcający i jednocześnie niebezpieczni. Wszyscy wiemy, że jakość idzie w parze z ceną. Starając się oszczędzić pieniądze na tłumaczeniu sprawisz, że cały proces lokalizacji językowej będzie o wiele droższy, niż przypuszczałeś.

Wielkość projektu- zespoły tłumaczy

Gdy nad dużym projektem pracuje jednocześnie zbyt wielu różnych tłumaczy, zagraża to jego spójności, dokładności i jakości. Jest to bardzo często praktykowane z powodu nierealnych lub napiętych terminów. Jeśli jednak do tego dojdzie, upewnij się, że tłumacze dostaną ten sam materiał odniesienia, a po skończeniu tłumaczenia zadbaj o dokładną korektę tekstu.

Podwykonawstwo

Niektórzy tłumacze bądź agencje nielegalnie zlecają podwykonawstwo projektu osobom trzecim. Jeśli tłumacz życzy sobie zastosowanie podwykonawstwa danego zlecenia, wtedy musi to być uzgodnione i zaakceptowane przez zleceniodawcę. Również przed jego oddaniem, tłumacz powinien zawsze przejrzeć zlecony tekst, żeby upewnić się co do jego jakości.

Tekst źródłowy

Styl i składnia tekstu źródłowego rzadko jest spójna i jasna. Autorzy są ekspertami w dziedzinie inżynierii, motoryzacji, koparko-ładowarek, technologii informacyjnej, inteligentnego oprogramowania, ale z jakichś powodów nie mają czasu na zadanie sobie trudu napisania poprawnego i prostego tekstu. Często czytam teksty, w których do określenia jednego terminu, używa się kilku różnych określeń. Konstrukcja zdań jest zbyt skomplikowana i niepotrzebnie długa. Jednak autorzy takich tekstów również doświadczają braku czasu, co oczywiście w sposób negatywny wpływa na jakość materiału. Branża tłumaczeniowa musi się borykać z tą niedogodnością.

Sugestie:

Idealny proces tłumaczenia (który za wszelką cenę staram się realizować tam, gdzie jest to możliwe) jest całkiem wszechstronny: tłumacz + dwa etapy korekty + formalne sprawdzenie w ramach procesu DTP.

Dbanie o dobry jakościowo tekst i jego punktualne oddanie jest lepszą opcją, niż późniejsza nagana klienta. Zbieranie pozytywnych opinii, które składają się na Twoją reputację, jest bardzo ważne. Dbaj o to, zanim będzie za późno.

Ważne jest, żeby wystawiać opinie i referencje swoim kolegom. Ciężko znaleźć na to czas, jednak taka praktyka przyczynia się do tworzenia i wzmacniania więzi w branży.

Dostarczanie tłumaczowi odpowiednio sformatowanego tekstu źródłowego okazuje się bardzo przydatne, szczególnie że prowadzi do zminimalizowania późniejszych problemów wynikłych z nieporozumienia.

Komunikacja z klientem

Istotne jest, żeby utrzymywać z klientem aktywny kontakt. Częste i szybkie informacje zwrotne dotyczące tłumaczenia, z pewnością przyśpieszą cały proces pracy z tekstem i ewentualne korekty. Mogą być również przydatne w usprawnieniu pracy nad projektem, w który zaangażowani są różni tłumacze, często o różnych narodowościach.

Edukowanie klienta

Jest to niemal „mission impossible”, ale może być poważną opcją do rozważenia. Uświadom klienta w procesie tłumaczeniowym i wytłumacz mu, że poprawnie przygotowane, profesjonalne tłumaczenie wysokiej jakości wymaga stosowania bardziej rozsądnych terminów. Jeśli tego nie zrobisz, a klient nie zechce pomyśleć, że Twoje usługi wymagają czasu, konsekwencje będą fatalne.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *