Jak zostać tłumaczem-freelancerem?

12 września 2020

George Bernard Shaw powiedział: „widzicie różne rzeczy i pytacie: dlaczego takie są? Natomiast ja marzę o rzeczach, których nie ma i pytam: dlaczego by nie miały zaistnieć?”. Skoro chcesz zostać tłumaczem-freelancerem, zrób to! Masz tyle możliwości przed sobą: współpraca z biurem tłumaczeń, polskimi i międzynarodowymi firmami, krajowymi i zagranicznymi organizacjami czy z klientami prywatnymi. Możesz wybrać branżę lub dziedzinę i się w niej wyspecjalizować, tym samym przez całe życie robiąc to, co kochasz. Co najlepsze, bycie wolnym strzelcem oznacza, że możesz pracować nawet z drugiego końca świata. Internet sprawił, że większość projektów i tak przekazujesz klientowi zdalnie. Dlaczego więc nie wyjechać do Tajlandii, Nowej Zelandii czy na Islandię? Wszystko przed Tobą. Jak to napisał w jednej ze swoich powieści Nicholas Sparks „istnieją marzenia, które nawiedzają nas tuż po przebudzeniu. To one sprawiają, że warto żyć”. Zacznij więc żyć tak, jak chcesz!

Freelancer? A kto to taki?

Kim jest freelancer? Wikipedia podsuwa nam taką definicję tego terminu: „osoba pracująca bez etatu, realizująca projekty na zlecenie, najczęściej specjalizująca się w danej dziedzinie”. Dobrysłownik.pl z kolei definiuje freelancera jako „specjalista niepracujący na etacie, lecz realizujący projekty na zlecenie, zwykle poza siedzibą firmy zlecającej i przy użyciu własnego sprzętu”. Innymi słowy mówiąc, to wolny strzelec.

Pojęcie „freelancer” po raz pierwszy pojawiło się w powieści historycznej Waltera Scotta „Ivanhoe” z 1820 roku. Dodać należy, że „free” oznaczało tam wolny, z kolei „lancer” od „lancy”, czyli rodzaju lekkiej broni. Nie można tu też zapomnieć, że rozwój freelancingu i możliwości pracy dla freelancerów pojawił się wraz z rozwojem Internetu. Ogólnoświatowa sieć dała freelancerom dostęp do rynku światowego, i to bez wychodzenia z domu.

Artykuły dla Ciebie:

Jak zostać tłumaczem freelancerem?

Leon J. Suenes powiedział „szczęśliwi są ci, którzy mają marzenia i są gotowi zapłacić cenę, która pozwoli je zrealizować”. Z kolei Paulo Coelho napisał: „pielęgnuj swoje marzenia. Trzymaj się swoich ideałów. Maszeruj śmiało według muzyki, którą tylko Ty słyszysz. Wielkie biografie powstają z ruchu do przodu, a nie z oglądania się do tyłu”. Adam Rem zauważył zaś: „marzenia się spełniają, ale nigdy tym którzy tylko marzą”.

Marzy Ci się praca tłumacza? Chcesz pracować jako tłumacz freelancer? Jak zostać freelancerem? Przede wszystkim musi wyjść to od Ciebie. Praca na etacie nie jest dla każdego, być może nie jest także czymś, czego chcesz. Jeśli więc chcesz pracować jako wolny strzelec przede wszystkim pamiętaj o takich podstawach jak: znajomość języka obcego, znajomość języka ojczystego. Specjalizacja może być Twoim atutem. Zawód tłumacza co prawda nie wymaga ukończenia studiów (na przykład filologia czy lingwistyka) warto je mieć obok kursów i warsztatów potwierdzających Twoje kompetencje zawodowe. Dla klientów ma bowiem znaczenie to czy posiadasz umiejętności, aby proces tłumaczeniowy odbył się profesjonalnie.

  • Podejmij świadomą decyzję, że praca jako freelancer jest właśnie dla Ciebie.
  • Wybierz język obcy, w którym będziesz się specjalizował. Chcesz tłumaczyć z języka rosyjskiego, niemieckiego, a może chińskiego? Nie ma złej decyzji, należy jednak zadbać o solidną wiedzę i umiejętności językowe. W końcu język to Twoje narzędzie pracy.
  • Podejmij wybór czy będziesz tłumaczem pisemnym czy też tłumaczem ustnym.
  • Wybierz specjalizację. Zleceniodawca zwykle preferuje osobę, która jest także ekspertem w danym temacie, branży czy dziedzinie. Ktoś pracuje jako tłumacz literacki ktoś decyduje się zostać tłumaczem przysięgłym, a jeszcze ktoś inny tłumaczem technicznym.
  • Zdobądź doświadczenie. Pierwszy przekład możesz wykonać dla przyjaciółki lub przyjaciela. Potem pójdź na wolontariat. Znajdź praktyki w biurze tłumaczeń lub jakiejś firmie czy organizacji. Kiedy poczujesz się na siłach pomyśl o tym pierwszym zleceniu. Potem sukcesywnie buduj doświadczenie.
  • Pamiętaj o portfolio. Być profesjonalnym tłumaczem to znaczy mieć doświadczenie. Zanim ktokolwiek podejmie decyzję o tym, że da Ci zlecenie, najpierw poprosi o portfolio.
  • Rozwijaj się. Dbanie o rozwój i bycie na bieżąco ze zmianami w branży jest bardzo ważne.
  • Szukaj ofert pracy. To praca zdalna w większości przypadków. Do tego jako freelancer sam zdobywasz zlecenie. Najtrudniej zdobyć pierwsze zlecenie, z czasem jest łatwiej.

O czym jeszcze warto pamiętać, przygotowując się do przejścia na freelancing?

Praca tłumacza jest Twoim marzeniem? O czym powinieneś pamiętać chcąc być freelancerem? Praca tłumacza freelancera to nie praca w biurze tłumaczeń lub jakiejś firmie. Zwykle cały proces tłumaczeniowy wykonujesz zdalnie, ze swojego domowego biura. To Ty jesteś sobie szefem. Do Twoich zadań nie należy tylko tłumaczenie z języka polskiego na język obcy czy z języka obcego na polski, ale i pozyskiwanie klientów i zleceń. Masz więc nie tylko wolność, swobodę i brak szefa, ale pełną odpowiedzialność za pracę i w ogóle za to czy będziesz ją mieć. Dobrze więc już na starcie pomyśleć o założeniu bloga czy strony internetowej. Po co? Niech to będzie Twoja wirtualna wizytówka i portfolio online. W ten sposób pozwolisz też łatwiej znaleźć siebie potencjalnym klientom, którzy mogą dać Ci zlecenie.

  • Pracujesz zdalnie, zwykle z domu.
  • Nie chodzisz do biura.
  • Sam znajdujesz zlecenie i klienta.
  • Masz wolność i niezależność.
  • Nie masz szefa, to Ty jesteś szefem.
  • Pracujesz jako jednoosobowa firma.
  • Odpowiadasz nie tylko za proces tłumaczeniowy. Do Twoich zadań należy również obsługa klienta czy wszelkie sprawy formalne.
  • Samodzielnie zarządzasz swoimi działaniami.
  • Dobrze wymyślić swój sposób na konkurowanie z innymi klientami i biurami tłumaczeń.

Pat Mesiti powiedział: „marzenia trzeba zamieniać w cele – cele wymierne i mające określony termin – tak, abyś mógł śledzić swój postęp. Pamiętaj o powiedzeniu: jeśli dążysz do niczego, prawdopodobnie właśnie to osiągniesz”. Więc już w tej oto chwili podejmij świadomą decyzję o wkroczeniu na ścieżkę prowadzącą do zostania freelancerem. O wiele łatwiej i szybciej dotrzesz tam, gdzie chcesz.

Kilka porad dla początkującego tłumacza freelancera

David J. Schwartz zauważa: „ziarno marzenia zawsze potrzebuje czasu, by dać pożądane wyniki”. Virginia Cleo Andrews podkreśla: „żeby osiągnąć cokolwiek, trzeba po prostu mieć w sobie dużo odwagi, samozaparcia i wytrwałości. Trzeba umieć poświęcić się realizacji swoich marzeń”. Epiktet z kolei zauważa: „nie rezygnuj ze swoich marzeń, tylko dlatego że na ich realizację potrzeba czasu, bo ten czas tak czy inaczej upłynie”. Te słowa to pierwsze wskazówki zawarte w mądrych słowach, które mamy dla Ciebie jako dla przyszłego freelancera.

Co poza tym? Do pracy freelancera nie nadaje się każda osoba. Nie każdy potrafi pozyskać zlecenie, nie wszyscy nadają się do zarządzania swoim czasem i do szukania klientów. Jeżeli więc masz jakiekolwiek wątpliwości pamiętaj, że praca na etacie daje Ci spokój w tych sprawach. Radzimy więc na początku kariery spróbować popracować w różnych miejscach. Wtedy przekonasz się czy luźne godziny pracy są dla Ciebie. A może wolisz normowany czas pracy. Być może wyobrażasz sobie, że freelancer to coś dla Ciebie, ale bez jakichkolwiek doświadczeń nie zdajesz sobie sprawy, z czym się to je. Przyjmij zlecenie od biura tłumaczeń, współpracuj z korporacją, zrób projekt dla organizacji pozarządowej. Znajdź też zlecenie na własną rękę. Upewnij się, że praca jako freelancer to coś dla Ciebie.

Czy warto być niezależnym tłumaczem?

Zadajesz sobie pytanie: czy warto być niezależnym tłumaczem? Czy warto być freelancerem? Sergio Bambaren powiedział: „przychodzi w życiu moment, kiedy nie pozostaje w życiu nic innego jak iść swoją drogą. Moment, by udać się tam, gdzie kierują cię swoje marzenia. Moment, by postawić żagle swoich przekonań”. Nie ma więc prawidłowej i właściwej odpowiedzi na te pytania. Skoro właśnie tego chcesz i o tym marzysz, na pewno warto pójść tą drogą. Na pewno bycie freelancerem to wolność, niezależność i praca wtedy, kiedy tego chcesz; ale i obowiązki i wyzwania. Freelancer to tak naprawdę jednoosobowa firma. Z jednej strony wszystko będzie na Twojej głowie. Z drugiej strony jednak sam będziesz sobie szefem.

Podobne artykuły

czasopisma dla tlumaczy jezyka niemieckiego, czasopisma dla tlumaczaDla początkujących tłumaczy

Czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego

30 listopada 2020

Tłumacze języka niemieckiego potrzebni są w wielu sytuacjach. Ktoś potrzebuje zawodowca do przetłumaczenia dokumentów

jak zostac tlumaczem jezyka angielskiego, tlumacz jezyka angielskiego, jak zostac tlumaczemDla początkujących tłumaczy

Jak zostać tłumaczem języka angielskiego?

23 października 2020

Tłumaczenie języka angielskiego na poziomie profesjonalnym to nie wykonanie szkolnego przekładu na lekcję z

ksiazki dla tlumacza przysieglego niemieckiego, tlumacz przysiegly niemieckiego, literatura dla tlumacza przysieglego jezyka niemieckiegoDla początkujących tłumaczy

Książki dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego

16 października 2020

Język niemiecki zajmuje 12. miejsce w rankingu Ethnologue. Oszacowano, że w 2020 roku miał

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x