Jakie rodzaje tłumaczeń możemy wykonywać najczęściej?

Rynek tłumaczeń w naszym kraju jest wyceniany na około miliard złotych i cały czas rośnie. Cały czas pojawiają się nowe zlecenia i tłumacze powinni wiedzieć, które z nich są najczęściej zamawiane. Wyspecjalizuj się w specyficznych rodzajach tłumaczeń i zarabiaj więcej, niż na przypadkowych zleceniach.

Instrukcje produktów

Najczęściej dotyczą one branży elektronicznej. Firmy muszą tłumaczyć instrukcje obsługi rozmaitych produktów, bo jest to wymagane do wprowadzenia ich na rynek. Moim zdaniem, taka praca może dać duże zyski – zwykle tłumaczy się bardzo podobne dokumenty. Często jednak musimy się opierać na tekście niskiej jakości. Chińskie firmy oszczędzają na tłumaczach.

Dokumenty prawne, medyczne i umowy

Biurokracja w tych dziedzinach jest na tyle rozbudowana, że co roku produkuje się miliony nowych dokumentów do tłumaczenia.

Ulotki i strony internetowe

Prezes firmy, który zamierza zwiększyć jej zasięg, w pierwszej kolejności zleca stworzenie strony internetowej w innym języku.

Książki i e-booki

O ile tłumacze zajmujący się literaturą piękną nie mają zbyt wielu zleceń, o tyle tłumaczenie poradników, książek na temat samorozwoju lub publikacji kucharskich, może być dla tłumacza dobrym źródłem dochodu. Liczy się znajomość tematu i obeznanie w danej tematyce.

Badania

Gdyby nie praca tłumaczy, świat nauki nie rozwijałby się tak dynamicznie. Tłumaczone są nie tylko badania naukowe – ważnym tematem są też badania marketingowe.

Gry komputerowe

Dotyczy to zarówno gier na komputery osobiste, jak i smartfony. Gry w ciągu ostatnich 10 lat stały się znacznie mniej rozbudowane, jeśli chodzi o dialogi i scenariusze. Tłumacz, który zna się na temacie wirtualnej rozrywki, może zabłysnąć właśnie w takim projekcie.

Materiały szkoleniowe

Gdy firma rozwija swoją działalność lub oferuje franczyzę na cały świat, musi zlecić tłumaczenie większości dokumentów. Wśród nich znajdują się wytyczne dla pracowników, regulaminy oraz inne dokumenty przeznaczone dla zatrudnionych.

Podobnie jest w przypadku firm szkoleniowych, które mają duży zasięg działania – trenerzy opierają swoje prezentacje na całym dorobku firmy. Dla właścicieli najlepszym rozwiązaniem jest przetłumaczenie dokumentów na odpowiedni język. Stworzenie ich od nowa zajmuje znacznie więcej czasu.

Skąd taki rozwój rynku tłumaczeń?

Jest na to tylko jedna odpowiedź – firmy, które chcą być konkurencyjne, muszą rozwijać swoją działalność.

Dobrym sposobem jest eksploracja innych rynków.

Dziś importuje się wiele towarów z Azji, a większość produktów musi mieć przetłumaczone instrukcje.

Jednym z najważniejszych światowych trendów jest globalizacja. Można by się spodziewać, że ludzie będą się chętnie uczyli języków obcych i tłumaczenia nie będą potrzebne. W moim odczuciu, mimo globalizacji, tłumacze mają zapewnioną pracę na wiele lat. Większość nie kształtuje bowiem swoich umiejętności językowych. Ta tendencja jest wyraźnie widoczna w Anglii, gdzie Narodowa Służba Zdrowia wydaje co roku miliony funtów na usługi tłumaczy w szpitalach.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *