Internetowe ściągi dla tłumaczy

Internet jest bogatym źródłem wiedzy, wystarczy tylko umiejętnie z niego korzystać. W dobie tak szybkiego przepływu informacji, Internet jest niezbędnym narzędziem pracy. Przydaje się w prawie każdym zawodzie. Większość ludzi potrafi albo musi nauczyć się wyszukiwać informacje w sieci. Każdy powinien jednak zachować czujność, gdyż Internet stał się dużym śmietniskiem, a wyłuskanie wiarygodnej informacji, nie jest już takie proste.

Będąc tłumaczem warto znać ciekawe strony, które pomogą nam rozwinąć „tłumaczeniowe skrzydła”, wymienić doświadczenia, poszerzyć swoją wiedzę. Ze względu na potencjalną możliwość reklamy, nie będziemy przytaczać adresów konkretnych stron, ale jedynie wskażemy, co na ten tłumaczeń można znaleźć w Internecie.

  • Fora internetowe – jedna z najlepszych metod wymiany informacji i doświadczeń, między tłumaczami. Podział tematyczny na forum, znacznie przyspiesza i ułatwia rozwiewanie wszelkich wątpliwości – translacyjnych, proceduralnych, prawnych. Fora internetowe posiadają specyfikacje: jedne są dla tłumaczy przysięgłych, inne dla specjalistów, jeszcze inne adresowane są do wszystkich.
  • Strony internetowe biur tłumaczeń – to nie tylko przedstawienie oferty handlowej, ale także możliwość uzyskania ciekawych informacji, opatrzonych zazwyczaj nagłówkiem „aktualności”. Wiedza, jaka jest w nich zawarta, kierowana jest zarówno do klienta, jak i do tłumacza.
  • Internetowe księgarnie – zamieszczają recenzje najnowszych słowników, książek przeznaczonych dla tłumaczy. Warto tam sięgać i poszerzać swoją tłumaczeniową biblioteczkę.

Strony internetowe uczelni wyższych – uniwersytety kształcące w dziedzinie lingwistyki czy filologii obcych, często zamieszczają informacje o konferencjach i nowościach wydawniczych. Na ich stronach możemy znaleźć odsyłacze do opublikowanych artykułów pracowników uniwersytetu. Wiele z nich przekierowuje nas prosto do konkretnych pozycji książkowych.

Wszelkie akty prawne niezbędne tłumaczowi, można znaleźć na stronach rządowych lub w prawniczym programie LEX.

Internet zdecydowanie pomaga w usprawnieniu pracy tłumacza. Warto jednak korzystać z usług bibliotek i czytać branżowe czasopisma. Bycie translatorem jest tożsame z byciem miłośnikiem słowa, dlatego warto propagować kulturę słowa pisanego w środowisku zawodowym i prywatnym. Pamiętajmy, że nie zawsze informacje znalezione w Internecie są zgodne z prawdą. Jeżeli mamy jakiekolwiek wątpliwości, powinniśmy posiłkować się klasyczną literaturą.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *