Juvenes Translatores

4 lutego 2019 r. Komisja Europejska ogłosiła listę 28 najlepszych młodych tłumaczy z Europy. Konkurs, którego celem było wyłonienie najzdolniejszych, zorganizowany został przy okazji Europejskiego Roku Dziedzictwa Kulturowego, jakim został ogłoszony 2018 r.

W konkursie wzięło udział 3252 uczestników, którzy tłumaczyli w 154 kombinacjach językowych. Czy to wiele? W całej Unii Europejskiej obowiązują 24 języki, co pozwala na stworzenie aż 552 kombinacji językowych! Najwięcej zgłoszeń – co, swoją drogą, pozostaje normą od lat – napłynęło z krajów: Włochy, Niemcy, oraz Francja. Do znalezienia się na „podium” niewiele brakowało Wielkiej Brytanii, jednak również w tej edycji to Francja wyprzedziła wyspiarski kraj pod względem liczby zgłoszeń. Zgłoszenie do udziału w konkursie następowało z ramienia szkoły, która wyznaczała od 2 do 5 uczestników. W tym roku byli to uczniowie z rocznika 2001.

Jak na tle innych krajów europejskich wypadła w tym zestawieniu Polska? Pod względem liczby zgłoszeń znaleźliśmy się na 6. miejscu z liczbą 237 aplikacji. Przed nami uplasowały się Hiszpania (z zaledwie 4 zgłoszeniami więcej!), Wielka Brytania (317) oraz wspomniane już Francja, Niemcy oraz Włochy (odpowiednio 320, 341 i 359 zgłoszeń). 20. miejsce wśród wszystkich laureatów Juvenes Translatores zajął Krzysztof Warzocha, uczeń XX Liceum Ogólnokształcącego z Oddziałami Dwujęzycznymi im. José Martí w Warszawie, tłumaczący z języka hiszpańskiego na język polski, .

Serdecznie gratulujemy!

SuperTłumacz prezentuje listę zwycięzców tegorocznej edycji Juvenes Translatores:

  1. Valentin Fraß (Austria) – kombinacja językowa: angielski-niemiecki
  2. Ance Martinsone (Belgia) – angielski-łotewski
  3. Йоана Георгиева (Bułgaria) – niemiecki-bułgarski
  4. Dea Šimat (Chorwacja) – angielski-chorwacki
  5. Γεωργία Χειμαρρίδη (Cypr) – angielski-grecki
  6. Markéta Sahanová (Czechy) – angielski-czeski
  7. Astrid Sloth Larsen (Dania) – angielski-duński
  8. Liisa-Maria Komissarov (Estonia) – angielski-estoński
  9. Katalin Bárány (Finlandia) – węgierski-fiński
  10. Léa Marissal (Francja) – hiszpański-francuski
  11. Deborah Dietterle (Niemcy) – angielski-niemiecki
  12. Ελισάβετ Tσαγκάρη-Ντυμπάλσκα (Grecja) – polski-grecki
  13. Kitti Laura Kántor (Węgry) – angielski-węgierski
  14. Cáit Paircéar (Irlandia) – irlandzki-angielski
  15. Giulia Rorato (Włochy) – słoweński-włoski
  16. Elvis Groskops (Łotwa) – angielski-łotewski
  17. Tomas Lugauskas (Litwa) – angielski-litewski
  18. Annika Elisabeth Küster (Luksemburg) – angielski-niemiecki
  19. Francesca Vassallo (Malta) – maltański-angielski
  20. Krzysztof Warzocha (Polska) – hiszpański-polski
  21. Ana Silva (Portugalia) – angielski-portugalski
  22. Maria-Alexandra Gherghel (Rumunia) – angielski-rumuński
  23. Sofia Gregorová (Słowacja) – niemiecki-słowacki
  24. Nika Kobetič (Słowenia) – angielski-słoweński
  25. Sara Picos Gómez (Hiszpania) – angielski-hiszpański
  26. King Fägersten (Szwecja) – angielski-szwedzki
  27. Ceres Verkaik (Holandia) – angielski-niderlandzki
  28. Natalia Glazman (Wielka Brytania) – hiszpański-angielski

Laureaci w rozmowie z przedstawicielem Slator zgodnie przyznali, że kluczem do sukcesu tłumaczeniowego jest nietrzymanie się dosłownego znaczenia i utartych schematów językowych, a poszukiwanie śmiałych, ciekawych, jak najbardziej kreatywnych rozwiązań. Także stawianie siebie w pozycji native speakera umożliwia ich zdaniem znalezienie odpowiednich słów i zwrotów. Na stronie Komisji Europejskiej w opisie konkursu Juvenes Translatores znaleźć można poza tym informację:

dobre tłumaczenie powinno wywołać u czytelnika taką samą reakcję jak oryginał.

Teraz tych 28 wybrańców czeka wizyta w Brukseli, gdzie odbiorą nagrody i będą mieli okazję poznać tłumaczy pracujących przy Komisji Europejskiej – kto wie, może w przszłości to właśnie zwycięzcy Juvenes Translatores zajmą ich miejsce?

Serdecznie gratulujemy laureatom!

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *