Kiedy warto współpracować z native speakerem?

Biznes tłumaczeniowy jest dziwny – z jednej strony, mnóstwo początkujących osób zgłasza się do zleceń całkowicie przekraczających ich możliwości. Z drugiej strony, klienci sami wymuszają na tłumaczach, by tłumaczyli na różne języki, mimo że tłumacz nie jest ich native speakerem. Wielokrotnie odmawiałem tłumaczenia tekstu na język angielski, wykręcając się tym, że nie jestem native-speakerem i nie będę pewny, czy zaoferuję w 100% dobry tekst.

Czasem okazuje się jednak, że wielu native speakerów włada swoim językiem gorzej, niż wyspecjalizowani tłumacze.

Kim jest native speaker i czy gwarantuje wysoką jakość?

Native speaker to osoba, która wychowywała się w środowisku, gdzie mówiono danym językiem lub żyje w miejscu, gdzie stosuje się go przez cały czas¹ i poznała język w tak dobrym stopniu, jak mieszkańcy tego rejonu.

Każdy tłumacz jest inny i trudno określić czy native speakerem zostajemy na przykład, gdy cały czas rozmawiamy z klientami czy tłumaczymy teksty z danego języka . ²

Jedną z najsłynniejszych osób, które doskonale przyswoiły sobie język angielski, był Józef Teodor Konrad Korzeniowski, który w wieku 37 lat wyjechał do Anglii i tam zrobił karierę pisarską pod pseudonimem Joseph Conrad.

Pomijając takie fenomeny, zwykle przyjmuje się, że jeśli nie jesteśmy native-speakerem, nie będziemy pewni w 100%, czy tekst jest dobry.

Dlaczego tłumacz powinien być native-speakerem języka, na który tłumaczy?

W większości przypadków pozwala to na bardzo dobre oddanie sensu tłumaczonych słów. Oczywiście, w każdym języku można dobrze pisać dopiero po kilku latach nauki. Native speaker będzie miał przewagę nad tłumaczami, którzy poznają język w inny sposób.

Kiedy nie jest łatwo zatrudnić tłumacza tego typu?

Jeśli chcesz przetłumaczyć tekst w rzadkiej kombinacji językowej, prawdopodobnie będziesz miał problem w dotarciu do profesjonalnych tłumaczy. W takiej sytuacji rozwiązaniem może być współpraca z tłumaczem, który nie jest nativem i zaangażowanie go do korekty.

Inną sytuacją jest tłumaczenie tekstu pełnego żargonu lub idiomów, które będzie trudno oddać w innym języku. Wielu native-speakerów może mieć z tym problem, natomiast ktoś, kto dobrze zna język źródłowy i uczył się docelowego, przetłumaczy dokument w prosty sposób.

¹Trudno nazwać native-speakerem osobę, która wyjeżdża do Anglii na zmywak
²Osobiście znacznie więcej czytam po angielsku, niż po polsku.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *