Kiedy warto wybrać szybkie tłumaczenia?

Z tłumaczeniami jest podobnie, jak z jazdą samochodem. Im szybciej to robisz, tym większa szansa, że coś pójdzie nie tak. Zanim podpiszesz umowę z tłumaczem, powinieneś wybrać, czy wolisz szybkie tłumaczenie, czy też tańszą usługę najwyższej jakości.

Z tego artykułu dowiesz się, jakie są zalety i wady tłumaczeń z krótkim i długim terminem wykonania.

Na co powinieneś zwracać uwagę?

Szybkie tłumaczenia są znacznie droższe, od standardowych, ale dzięki nim możesz wykorzystać tekst lub dokument od razu. W wielu przypadkach opłaca się to bardziej niż zaoszczędzenie kilku złotych na tłumaczeniu. Co więcej, brak tłumaczenia ważnego dokumentu może powodować także straty i im szybciej go będziesz miał, tym lepiej.

Szybkie tłumaczenie ma sens wtedy, gdy masz opóźnienie związane z jakimś projektem i szybkie otrzymanie tłumaczenia rozwiązuje problemy. Czasem jest tak, że tłumaczenie to jedynie jeden z elementów wstrzymujących projekt, a inne przyczyny zostaną rozwiązane dopiero później.

Pamiętaj, by nigdy nie rezygnować z jakości tłumaczenia kosztem szybkości. Gdy dostaniesz tekst niskiej jakości, prawdopodobnie będziesz musiał zlecić tłumaczenie jeszcze jednej osobie, co sprawi, że czas wykonania się wydłuży.

Oczywiście, tłumaczenie wysokiej jakości zajmuje dużo czasu, ale możesz rozwiązać problem, dzięki współpracy z biurem tłumaczeń. W takim przypadku Twój projekt zostaje zlecony kilku tłumaczom, pracującym nad nim jednocześnie, co znacznie przyśpieszy pracę bez utraty jakości. Często tłumacz musi zostać w pracy po godzinach, dlatego też takie zlecenia są znacznie droższe.

Tłumaczenie może być szybsze wtedy, gdy dostarczysz tłumaczom pamięci tłumaczeniowe z poprzednich projektów i gdy procent dopasowania plików będzie duży.

Jeśli nie zależy Ci na jakości, równie dobrze możesz wkleić treść dokumentu do Google Tłumacza, jak i skorzystać z usług taniego, błyskawicznego zleceniobiorcy. Efekt będzie taki sam.

Szybkie realizowanie projektu oznacza, że wszystkie osoby, które są w niego zaangażowane, mogą się bardziej stresować.

Niektórzy tłumacze nie chcą pracować pod presją czasu, gdyż wiedzą, że nie mogą wtedy zaoferować przekładu najwyższej jakości.

Czy zawsze potrzebujesz najwyższej jakości tekstu?

Gorzka prawda jest taka, że nie zawsze potrzebujemy tekstu o literackiej jakości. W przypadku wielu dokumentów wystarczy nam zaledwie poprawny tekst i nie chcemy przepłacać za lepszą jakość lub czekać na to, aż tłumacz dopracuje formę tłumaczenia. Materiały marketingowe wymagają innego podejścia i wtedy nie możemy oszczędzić na jakości. Z drugiej strony, w przypadku takich tłumaczeń pośpiech jest wymagany znacznie rzadziej i powinieneś z pokorą przyjąć termin zaoferowany przez specjalistę.

Nie zapominaj też o tym, że specjalistyczne teksty są nie tylko trudniejsze do przetłumaczenia, ale i zajmują one znacznie więcej czasu.

Większość klientów wybiera jakość

Naszym zdaniem, podczas tłumaczenia ważniejsza jest jakość. Oto kilka powodów, dla których tak się dzieje:

• W branży tłumaczeniowej fascynujące jest to, że nie musisz przepłacać za jakość tłumaczenia. W przypadku większości usług wyższa jakość oznacza wyższą cenę, ale gdy zlecasz tłumaczenie, na jakość wystarczy zaczekać.
• Pilność przetłumaczenia tekstu jest najczęściej sztucznie wyolbrzymiana. Klient może poprosić tłumaczy o błyskawiczne przetłumaczenie tekstu, a potem czeka ono w skrzynce e-mailowej przez tygodnie lub miesiące. Ustalaj zawsze taki termin oddania tekstu, który jest zgodny z Twoimi realnymi potrzebami.
• Klienci często szukają tłumacza, który szybko „rozprawi” się z tekstem, jednak po kilku dniach rezygnują z takiej usługi, ponieważ dowiadują się o tym, że będzie to wykonane kosztem jakości.
Pamiętaj o tym, że praca nad tłumaczeniem to nie tylko sam proces translacji. W przypadku nietypowego tematu tłumacz musi się dokładnie przygotować, zanim zacznie tłumaczyć Twój tekst. Gdy chcesz, by był on przetłumaczony jak najszybciej, nie ma czasu na takie przygotowania, co skutkuje niższą jakością tłumaczenia.

Podsumowanie

Przedsiębiorcy mają zwykle tak, że lubią się szybko rozprawiać z problemami. Jeśli takim problemem jest dla Ciebie tłumaczenie, nie zlecaj go pochopnie i nie decyduj się na krótki termin wykonania tylko po to, by mieć to z głowy. Tłumaczenie to skomplikowany proces, dlatego musisz pamiętać o tym, że jakość prawie nigdy nie idzie z krótkim czasem wykonania. Na pewno nie chciałbyś, by chirurg operował Cię na czas.

W przypadku bardzo pilnych projektów nie masz wyjścia i musisz zdecydować się na błyskawiczne tłumaczenie tekstu. W takim przypadku najlepiej jest zlecić tłumaczenie dla kilku tłumaczy, albo zapytać w biurze tłumaczeń o możliwość zlecenia tego zadania grupie ludzi. Dzięki temu będziesz miał możliwość uzyskania tekstów wysokiej jakości w krótkim czasie.

Pamiętaj, że nie możesz pominąć etapu sprawdzania tekstu tylko po to, by zaoszczędzić kilka godzin i szybciej wykorzystać go. Skutkuje to zmniejszeniem jakości tekstu.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *