Korekta tłumaczenia

Korekta: Twoje tłumaczenie nie wygląda zbyt dobrze? Poprawimy je dla Ciebie, rzetelnie

Na Twoje biurko trafiło tłumaczenie o nieodpowiednim poziomie? Roi się w nim od błędów interpunkcyjnych, gramatycznych i ortograficznych? A może jeszcze na dokładkę, jakby problemów było za mało, włosy jeżą się na głowie z powodu stylu tekstu czy złego stosowania związków frazeologicznych? Oprócz tego pełno tu zdań, które zdaje się, że nie mają końca? O pomstę do nieba wołają także kwestie związane z merytorycznością? Gonią Cię terminy, stres robi swoje, zamiast być krok do przodu, czujesz się, jakbyś cofnął się. Mleko się rozlało, w tej chwili nie trać czasu na złe emocje, oddaj tłumaczenie firmie SUPERTŁUMACZ®, poprawimy je rzetelnie!

Kiepskiej jakości przekład – co robić?

Załamujesz ręce? Czujesz żal do samego siebie, że akurat „temu” tłumaczowi powierzyłeś zadanie przekładu i dostałeś zwykłą amatorszczyznę?

Skieruj swoje spojrzenie w kierunku właściwych ludzi

Rozumiemy Cię. Najważniejszy jest teraz spokój. Jeśli Twoje tłumaczenie nie wygląda zbyt dobrze, znajdź tłumacza, który naprawi wszelkie błędy – od tych językowych i stylistycznych, przez kwestie merytoryczne a skończywszy na sprawach technicznych.

Chcesz tłumaczenia, które nie będzie brzmiało, jak tłumaczenie? Nikt nie chce czytać słów wciśniętych w gorset sztywnego przekładu, gdzie wszelkie kwestie językowe i kulturowe są sztuczne i czuć nienaturalność.

Pragniesz, aby tłumaczenie było przyjemne dla Twojego odbiorcy? Wybierz właściwych specjalistów, którzy pomogą Ci z tym problem. Uszlachetnią materiał tak, aby ten był jak najbardziej jasny i czytelny Jeśli naprawdę tego potrzebujesz, trafiłeś we właściwe miejsce.

Biuro tłumaczeń SUPERTŁUMACZ® to nie tylko ponad 27 000 zadowolonych klientów,

ale i:

  • wyselekcjonowani tłumacze,
  • optymalne terminy i ekspresowe terminy realizacji,
  • duże rabaty,
  • ekspresowa obsługa klienta,
  • pozytywne opinie klientów – najlepszy kontakt z klientem w czasie całego procesu tłumaczenia.

Pilnie potrzebujesz korekty tłumaczenia?

W tak patowej sytuacji poprawa tłumaczenia staje się koniecznością, ważnym elementem w procesie poprawy jakości tłumaczenia.

Niezależnie od tego, czy jesteś pisarką, przedstawicielem firmy z sektora finansowego, naukowcem pragnącym jak najszybciej upublicznić wyniki swoich najnowszych badań czy firmą produkującą maszyny, której ktoś akurat teraz zawalił tłumaczenie instrukcji obsługi, usługa korekty i redakcji jest niezbędna do wyplewienia chwastów i wyniesienia go najwyższy poziom.

Co da Ci usługa korekty od biura tłumaczeń SUPERTŁUMACZ®?

Myśląc o swoim projekcie tłumaczeniowym wyobrażasz sobie, że ten jest wolny od błędów, słownictwo jest odpowiednie i fachowe, nie ma żadnych braków i nieścisłości, po prostu wszystko jest dopięte na ostatni guzik? A co, jeśli są profesjonaliści, którzy mogą Ci to dać?

Wybierając firmę SUPERTŁUMACZ® masz:

  • możliwość dostępu do wielu sprawdzonych najwyższej klasy tłumaczy,
  • szybkość realizacji zamówionych tekstów.

A także gwarancję, że przekład spełni swoją funkcję – np.:

  • profesjonalnie wprowadzi nowy produkt na globalny rynek,
  • zapewni Ci uznanie w branży naukowców i lekarzy ze środowiska międzynarodowego,
  • da gwarancję właściwego odbioru przez potencjalnych partnerów biznesowych,
  • przekona do produktu potencjalnych klientów.

Szukasz korektora – profesjonalisty, który pomoże Ci oczyścić tłumaczenie ze skaz?

Doświadczeni tłumacze z firmy SUPERTŁUMACZ® są znani z rzetelności. Z ich pomocą wyłapiesz nawet te pomyłki, które zostały pominięte. Mało tego, poprawią tekst, tak, aby przekazał Twój pomysł w jasny i przekonujący sposób.

Załóżmy, że jesteś osobą, która właśnie wymyśliła nowoczesny produkt lub usługę i szukasz zagranicznego inwestora. Przygotowałeś w języku polskim świetny materiał. Brzmi fenomenalnie i bardzo dokładnie przedstawia wszystko to, co stanowi jego esencję. Niestety, tłumacz, którego zatrudniłeś do przekładu zawalił na całej linii. Zdajesz sobie sprawę, że tekst, który miał być dla ciebie przepustką do rozwoju kariery, jest porażką – roi się w nim od błędów gramatycznych i stylistycznych. Ba! Nawet kwestie merytoryczne, podstawa Twojego projektu, ma wiele nieścisłości. Z żalu i gniewu porzucisz marzenia? Nie. Po prostu jak najszybciej skorzystaj z pomocy renomowanego biura tłumaczeń, którego marka mówi sama za siebie.

Tłumacze z biura tłumaczeń SUPERTŁUMACZ® odpowiednio wykończą Twoje tłumaczenie, dzięki czemu tekst niezbędny do Twoich działań, będzie  w końcu taki, jak powinien być od początku.

Potrzebujesz korekty czy redakcji tłumaczenia?

Na jakiej płaszczyźnie swoją pracę „zawalił” poprzedni tłumacz? Czego dokładnie oczekujesz?

Redakcja i korekta to dwa różne elementy procesu rewizji tekstu, które koncentrują się na różnych aspektach i wykorzystują różne techniki.

Do każdego z nich należy też dobrać odpowiedniego specjalistę – osoba do korekty tłumaczenia powinna być wyczulona na inne kwestie, niż ta pracująca nad redakcją tekstu.

Potrzebujesz redakcji tłumaczenia?

Redakcja dotyczy poprawy wszystkich tych kwestii, których nie zawiera sobą korekta, czyli:

  • stylu,
  • powtórzeń,
  • nadużywania określonych słów,
  • złego użycia związków frazeologicznych,
  • skracania /dzielenia przydługich zdań.

Innymi słowy mówiąc redaktor zajmuje się poprawą czytelności i odbioru Twojego tekstu przez czytelników. Sprawdza się przetłumaczony dokument względem oryginału i upewnienia się, że wszystko jest prawidłowe.

Jaki powinien być dobry tłumacz-redaktor?

Przede wszystkim to profesjonalista, który rzetelnie podchodzi do swojej pracy. To też wnikliwy czytelnik, który potrafi dostrzec najmniejsze niuanse i detale, a jest nad czym czuwać, bo dwa języki i dwie kultury z nimi związane to ogromna ilość wyzwań.

Zwróć uwagę czy jest „wrażliwy” na punkcie:

  • stylu tekstu,
  • wszelkich złych sformułowań,
  • błędów zw. ze związkami frazeologicznymi.

Potrzebujesz korekty tłumaczenia?

To proces sprawdzania tekstu i szukania błędów ortograficznych, gramatycznych, składniowych i interpunkcyjnych, literówek i innych niezamierzonych błędów.

Obejmuje również kwestie zapisu bibliografii, przypisów czy ujednoliconego zapisu liczebników, stosowania kursyw i cudzysłowu.

Praca tłumacza-korektora skupia się na poprawności tekstu. Brzmi banalnie prosto, prawda? Wcale tak nie jest!

Jeszcze jedno. Korekta powinna być zawsze ostatnim krokiem, zanim dokument zostanie pokazany publicznie, opublikowany w sieci, wydany w postaci książki, przekazany profesorowi, złożony do podania o pracę lub w inny sposób.

Jaki powinien być dobry korektor?

Być może jesteś lekarzem, prawnikiem, naukowcem, inżynierem, matematykiem, handlowcem, ekologiem czy osobą pracującą w marketingu. Niezależnie od profesji, błąd to błąd. Ale na co, co zwrócić uwagę szukając dobrego korektora-tłumacza?

Powinien być:

  • wyczulony na interpunkcję,
  • potrafi szybko wyłapać błędy ortograficzne,
  • stoi na straży poprawności gramatycznej.

Jakie rodzaje błędów są identyfikowane i naprawiane podczas korekty?

Zanim dokument będzie gotowy do korekty, powinien być już zredagowany. Oznacza to, że jego treść powinna być już dobrze zorganizowana, napisana i łatwa do zrozumienia. Obejmuje ona również usuwanie błędów, ale skupia się bardziej na upewnieniu się, że dokument ma sens jako całość.

Korekta polega natomiast na znajdowaniu błędów zarówno małych, jak i dużych, które zostały pominięte lub wprowadzone podczas redakcji. Korektorzy zapewniają, że ostateczna wersja dokumentu jest całkowicie wolna od błędów gramatycznych, a także błędów formatowania i typografii. Upewniają się również, że dokument jest zgodny z wybranym przewodnikiem stylu.

Korekta to ważny krok w przygotowaniu tekstu, który pokażesz swoim czytelnikom, odbiorcom czy klientom. Zdajesz sobie sprawę, że błędy mogą powodować zamieszanie lub być postrzegane jako nieprofesjonalne zachowanie z Twojej strony.

Usługa korekty i redakcji od firmy SUPERTŁUMACZ® pomoże poprawić Ci dokument i sprawi, że z tłumaczenie z chwilą pojawienia się na Twoim biurku lub skrzynce e-mailowej w 100% będzie gotowe do użytku.

Połączyć siły korekty i redakcji?

Profesjonalne usługi redakcji i korekty połączone razem zapewniają jakość wyników tłumaczenia dla użytkowników końcowych.

Jak wygląda profesjonalny proces przekładu?

Krok 1: Tłumacz tworzy tłumaczenie z języka źródłowego na docelowy, tak, aby ten był zrozumiały dla odbiorcy docelowego (proces tłumaczenia to nie tylko kwestie lingwistyczne, ale i te kulturowe).

Krok 2: Wyznaczony redaktor doprecyzowuje przetłumaczony tekst, wprowadza preferowaną terminologię glosariusza i specyfikacje stylu ustalone w fazie projektu. Zapewnia również, że treść nie będzie już czytana jak tłumaczenie, ale będzie brzmiała tak, jakby była pierwotnie wykonana w języku docelowym.

Krok 3: Spójny, wysoki poziom jakości jest utrzymywany przez dokładną korektę przetłumaczonego tekstu. Pracuje się ze słownikami, przewodnikami po stylach i przewodnikiem po marce.

Krok 4: Kontrola jakości. Korektorzy sprawdzają, czy tekst jest wolny od literówek i błędów gramatycznych. Powinni także sprawdzić, czy nie ma luźnych końców i czy wszystko jest logiczne.

Korekta i redakcja tłumaczeń wymaga dodatkowych umiejętności

Profesjonalna korekta i redakcja tłumaczeń wymaga specjalisty. Musi być to lingwista z takimi samymi kombinacjami językowymi, jak pierwotny tłumacz i o takiej samej specjalizacji.

Potrzeba wykwalifikowanego tłumacza, który zrozumie niuanse oryginalnego tekstu i będzie w stanie ocenić, czy tłumacz prawidłowo przedstawił te niuanse w tłumaczeniu.

Czasem dwa słowa mogą brzmieć podobnie, ale mieć inne znaczenie – trzeba to wyłapać. Z tekstami technicznymi często jest jeszcze trudniej. Tylko tłumacz specjalizujący się w tym samym sektorze będzie w stanie ocenić, czy tłumacz wybrał najbardziej odpowiedni termin techniczny.

Wybór właściwego korektora

Najlepiej, jeśli korektor jest native speakerem języka, na który przetłumaczono tekst.  Bardzo niewielu tłumaczy ma pełne kwalifikacje do pracy w ich języku obcym. Większość popełnia drobne błędy stylistyczne lub błędy gramatyczne, których tylko rodzimy użytkownik byłby w stanie uniknąć.

Każdy może sprawdzić tekst pod kątem błędów gramatyki i pisania. Ale tylko odpowiednio wykwalifikowany tłumacz może dokonać korekty i redakcji na wysokim poziomie profesjonalnego zapotrzebowania klientów.

Rewizja – a co to takiego?

To porównawcza analiza tekstu źródłowego i ostatecznego tekstu w celu wykrycia sprzeczności, bzdur, błędnych znaczeń, pominięć i błędów terminologicznych.

Przeredagowanie tłumaczenia – z czym to się wiąże?

Rzetelne przeredagowanie tłumaczenia wymaga tak samo poświęcenia czasu, zaangażowania, dużej precyzji i wnikliwości, jak tworzenie tłumaczenia od podstaw. Wręcz często uważane jest za trudniejsze, ponieważ trzeba bazować na „cudzej” pracy, co wiąże się z poruszaniem się w pewnych ramach.

Rozsądny mechanizm oceny jakości i poprawności tłumaczenia to:

  • potrącenie kosztów korekty wykonanej przez osobę trzecią z wynagrodzenia tłumacza,
  • opinia native’a speakera,
  • lista zaufanych tłumaczy.

Zaufanie jest dobre, ale kontrola jakości konieczna.

A może proofreading?

Słownik Cambridge Dictionary mówi, że proofreading to proces znajdowania i korygowania błędów w kopiach drukowanego tekstu przed wydrukowaniem ostatecznych kopii.

Słownik Business Dictionary z kolei definiuje to pojęcie jako uważne czytanie (i ponowne czytanie) (jeszcze nie wydrukowanego) dokumentu, aby wykryć błędy w pisowni, interpunkcji lub gramatyce. Może również obejmować sprawdzenie różnych elementów układu (tj. nagłówki, akapity, ilustracje i kolory) pod kątem ich prawidłowych wymiarów, rozmieszczenia, typu itp.

Krótko mówiąc to analiza krytyczna tłumaczenia, której celem jest sprawdzenie czy tekst po przekładzie ma na pewno pożądany poziom, jest zrozumiały, klarownie prezentuje treści i będzie interesujący dla czytelnika /odbiorcy /klienta.

Niektórzy uważają, że to nie tylko sprawdzenie jakości i poprawności tłumaczenia, ale uszlachetnienie go.

Chcesz, aby Twoje tłumaczenie było przyjazne dla czytelnika?

Zatrudnij profesjonalistę, który wykona proces znany jako proofreading. Składa się on z etapów tj.:

  • wybór tłumacza lub tłumacza-specjalisty do konkretnego tekstu,
  • nałożenie korekty,
  • spójność słownictwa,
  • weryfikacja merytoryczna teksty.

Proofreading dla każdego może być czymś innym

Proofreading dla każdej branży ma zupełnie inne znaczenie. W świecie wydawniczym taką korektę uznaje się za ostatnią możliwą okazję do zmiany rękopisu przed jego wydrukowaniem i opublikowaniem. Korektor porównuje wydrukowane wersje manuskryptu, które zawierają całe formatowanie, numery stron, nagłówki itp., a które zostaną uwzględnione w ostatecznej wersji. Wszystko po to, aby upewnić się, że formatowanie i następnie drukowanie nie spowodowało żadnych błędów.

Firma walcząca o nowego partnera biznesowego zlecając proofreading będzie chciała mieć 100% pewność, że w tłumaczeniu nie wkradł się jakikolwiek błąd, który mógłby przekreślić jej szansę na rozwój i zawarcie intratnej umowy.

Ty też masz swoje powody, dla których zależy Ci na tym, aby Twoje dokumenty też przeszły ten proces.

Jak mogę stwierdzić, kto podoła temu wyzwaniu?

W gąszczu ofert trudno „zważyć” kto rzeczywiście jest wart więcej i przygotuje dla nas tłumaczenie zgodne z naszymi wytycznymi, potrzebami i wizją.

Zwróć uwagę jednak na to, kto tłumaczy, spójrz na opinie i dostępne formalne referencje klientów – to świetna wskazówka, aby podjąć decyzję.

Czy macie wysokiej klasy standardy pracy gwarantujące najwyższą jakość korekty przekładu?

Usługę korekty zaprojektowano tak, aby wypracowane standardy gwarantowały zawsze i każdemu otrzymanie najwyższej jakości tłumaczenia. Stoją one na straży każdego etapu przekładu i całości procedury.